Вход/Регистрация
Чудесный сад жены-попаданки
вернуться

Деева Лина

Шрифт:

Я на несколько секунд прикрыла глаза, собираясь для этого немаленького списка дел, и упруго поднялась из кресла.

Нужно работать. Когда чем-то занят, нет времени тревожиться.

Однако судьба вновь решила посмеяться и внесла в мои хоть и не самые наполеоновские, но планы серьёзную сумятицу. И началось всё с прибежавшего в сад привратника.

— Гсжа!

Я разогнула изрядно уставшую спину (мы с Оливером занялись-таки рокарием) и повернулась к торопившемуся к нам Стини.

— Что-то случилось?

— Ага, там… — От избытка чувств привратник размахивал руками, словно ветряная мельница. — Там солдаты! Матерью клянусь, целый отряд едет к замку!

Солдаты? Но разве мы с кем-то воюем? И надо ли срочно запирать замковые ворота?

Что вообще происходит?

— Не волнуйтесь, госпожа, — успокаивающе произнёс стоявший рядом Оливер. — Думается мне, это солдаты из полка полковника Ханта, уже полгода расквартированного в Норталлене. И они всего лишь сопровождают кого-то в замок.

У меня немного отлегло от сердца: ну, если нам не грозит штурм… Хотя интересно, кого они могут сопровождать. Вряд ли какую-то мелкую сошку.

«Ладно, сейчас разберёмся».

Я стянула перчатки, сняла рабочий фартук и косынку. Ничтоже сумняшеся всучила вещи Стини с приказом:

— Отдай кому-нибудь из служанок.

И зашагала к воротам замка, на ходу поправляя причёску, — встречать дорогих гостей.

Когда авангард подъехал к крепостной стене, успевший вернуться на место Стини, как и полагалось привратнику, громко крикнул:

— Кто такие? Зачем прибыли в Колдшир?

Из гарцующих солдат, одетых в красные с белым мундиры, выехал представительный, седовласый мужчина с широкой перевязью через плечо и хорошо поставленным командирскими голосом отрекомендовался:

— Капитан Литтлтон, четвёртый драгунский полк его величества! Сопровождаю господина Гилби для защиты от разбойников!

«Ай да Безликий! — не могла не хмыкнуть я про себя. — Уже армией от него прикрываются».

И распорядилась:

— Впустить.

Стини послушно бросился к вороту. Механизм отчаянно заскрипел, на все лады жалуясь на жизнь, решётка неохотно поползла вверх, и вот во двор замка уже въехали нежданные гости: десяток военных на породистых, красивых лошадях и единственный среди них штатский на скромной пегой коняшке. Внешность у него тоже была неяркая: высокий лоб, что только подчёркивали зачёсанные назад русые волосы, скошенный подбородок, мелкие черты лица. Одет он был в скучный тёмно-серый костюм и носил круглые очки в роговой оправе. Словом, типичный офисный планктон, а выражаясь по-здешнему — клерк.

И всё же предчувствие подсказывало мне: именно от него нужно ждать неприятностей.

— Спешиться! — гаркнул капитан Литтлтон, и солдаты с потрясающей синхронностью соскочили с сёдел.

Господин Гилби, как и полагалось гражданскому, замешкался, зато военные так дружно отсалютовали мне, что я на мгновение ощутила себя особой королевской крови.

— Леди Каннингем? — Литтлтон вышел вперёд. — Позвольте рекомендоваться.

Он вновь представился, теперь уже персонально для меня. После чего повернулся к тому, кого сопровождал, и произнёс:

— Также разрешите представить вам господина Гилби.

— К вашим услугам, леди Каннингем, — поклонился тот. — Фицуильям Гилби, старший клерк банка «Хорнер, Гилби и Ко».

Глава 45

Вроде бы совершенно безобидная фраза, но я инстинктивно втянула живот, подобравшись.

Именно банк «Хорнер, Гилби и Ко» не только выкупил висевшие на Колдшире долговые обязательства, но и дал в кредит его бывшему владельцу кругленькую сумму под благоустройство замка. То есть ко мне в гости заявился представитель кредитора, который в случае любых проблем подаст в суд и без особого труда отберёт имение.

«Надеюсь, его прислали чисто познакомиться, а не забрать деньги. До оговорённого в документах срока ещё полмесяца, я специально вчера проверила. А солдат он прихватил исключительно от страха за свою жизнь».

Все эти мысли вихрем пронеслись в голове, в то время как с губ срывались положенные вежливые фразы:

— Приятно познакомиться, господа, и добро пожаловать в Колдшир. Прошу вас, проходите. Думаю, в гостиной уже всё накрыто для чая. Бренда!

Стоявшая в сторонке вдова торопливо приблизилась.

— Позаботься об отдыхе для людей капитана.

Бренда поклонилась, однако Гилби переглянулся с Литтлтоном и мягко заметил:

— Спасибо, леди Каннингем, но прежде всего я хотел бы обсудить дело, приведшее меня сюда.

«Дурной знак», — ёкнуло сердце, однако я с дружелюбной улыбкой ответила:

— Да, разумеется, господин Гилби. Капитан, прошу нас извинить.

— Всё в порядке, леди Каннингем, — заверил меня Литтлтон.

Гилби вытащил из седельной сумки кожаную папку, и я повела его в кабинет: преисполненная гостеприимства внешне и тревоги внутренне.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: