Шрифт:
– А что вы скажете о миссис Чалмерс?
– Ну, Айрин никак не назовешь аристократкой. Но, - добавил он с неожиданным пылом, - она удивительная красавица. А что еще требуется от женщины?
– Однако вы так до сих пор и не сказали, что же у них стряслось.
– Видите ли, мне и самому тут не все ясно.
– Взяв со стола большой лист желтой бумаги, Тратвелл уставился на неразборчивый текст.
– Надеюсь, с незнакомым человеком они будут более откровенны.
– Я стал было подниматься, и тут он изложил мне суть дела: - Пока Чалмерсы проводили уик #8209;энд в Палм #8209;Спрингсе, их дом ограбили. Но ограбление было не совсем обычным. Как говорит Айрин Чалмерс, из ценных вещей похитили только старинную золотую шкатулку, которая хранилась в кабинетном сейфе. Сейф этот я видел. Судья Чалмерс приобрел сейф в двадцатых годах - открыть его далеко не просто.
– Мистер и миссис Чалмерс известили полицию?
– Нет, и не собираются.
– У них есть слуги?
– Приходящий слуга #8209;испанец. Но он у них больше двадцати лет. Кроме того, он отвозил их в Палм #8209;Спрингс.
– Тратвелл замолк и покачал седой головой.
– Однако, судя по всему, действовал кто #8209;то из своих.
– Вы подозреваете слугу, мистер Тратвелл?
– О своих подозрениях я предпочел бы не говорить. Предубеждения мешают в работе. Ларри и Айрин, насколько я их знаю, люди замкнутые, и жизнь их мне не очень ясна.
– У них есть дети?
– Один сын, Николас, - сказал он нарочито безразличным тоном.
– Сколько ему лет?
– Двадцать два или двадцать три. Он в этом месяце кончает университет.
– В январе?
– Совершенно верно. Ник пропустил семестр на первом курсе. Не сказав никому ни слова, бросил университет и несколько месяцев где #8209;то пропадал.
– И сейчас он опять беспокоит родителей?
– Ну, это слишком сильно сказано.
– Он мог совершить ограбление?
Тратвелл не спешил с ответом. Выражение его глаз то и дело менялось; видно, он мысленно прикидывал разные варианты: амплитуда была широкая - от обвинения до защиты.
– Ник мог это сделать, - сказал он наконец, - но с какой стати ему красть золотую шкатулку у собственной матери?
– Я могу тут же назвать несколько вероятных причин. Ника интересуют женщины?
– Интересуют. Он, между прочим, жених моей дочери Бетти, - чопорно сказал Тратвелл.
– Извините.
– Ну что вы. Откуда вам знать. Но прошу вас разговаривать с Чалмерсами очень осторожно. Они привыкли к тихой, размеренной жизни, а эта история, боюсь, выбила их из колеи. Они так возмущаются ограблением их драгоценного дома, что можно подумать, будто речь идет об осквернении храма.
Он раздраженно скомкал желтый лист бумаги и бросил его в корзину. Этим жестом он, казалось, давал понять, что был бы рад вот так же одним махом отделаться от мистера и миссис Чалмерс и всех их проблем, включая сына.
Глава 2
Пасифик #8209;стрит, словно тропа из чистилища, вела от нищей низины города к холмам, где возвышались старинные особняки потомственных богачей. Хотя дому Чалмерсов, построенному в калифорнийской разновидности испанского стиля, было не меньше полувека, стены его под лучами позднего утреннего солнца сверкали ослепительной белизной.
Я пересек двор, огороженный высокой кирпичной оградой, и постучался в кованую дверь. Мне открыл слуга в темном костюме, с лицом испанского монаха, взял мою визитную карточку и оставил меня в холле, огромном, с высоким, в два этажа потолком, где я сначала остро ощутил свое ничтожество, а потом, из противоречия, почувствовал себя очень большим и значительным.
Передо мной просторной пещерой белела гостиная. Ее стены пестрели яркими полотнами современных художников. От холла гостиную отделяли черные железные решетки в рост человека, что придавало дому вид музея. Впечатление это нарушила темноволосая женщина, вышедшая из сада с секатором и ярко #8209;красной розой в руках. Положив секатор на столик, она пошла мне навстречу. Роза точь #8209;в #8209;точь повторяла цвет ее губ. Сквозь оживленную улыбку проступала тревога.
– Я почему #8209;то думала, что вы старше.
– Так оно и есть, просто я выгляжу моложе своих лет.
– Но я просила Джона Тратвелла нанять главу сыскного агентства.
– Он так и сделал. Только в моем агентстве работает всего один человек - я. Других сыщиков я кооптирую по мере надобности.
Она нахмурилась.
– Не слишком солидное заведение, как я вижу. До Пинкертонов [1] вам далеко.
– Если вам нужна крупная фирма, предупреждаю сразу, вы обратились не по адресу.
– Да нет же. Мне нужен хороший сыщик, самый лучший, какой только есть. Вы уже имели дело с такими… - и она рукой указала сначала на себя, потом на холл, - ну, с такими людьми, как я?
– Я слишком мало вас знаю, чтобы ответить на этот вопрос.
– Но ведь речь идет не обо мне, а о вас.
– Очевидно, рекомендуя меня, мистер Тратвелл сказал вам, что я не новичок.
– Выходит, я не имею права и вопроса задать, так что ли?
Несмотря на апломб, в словах ее проскальзывала неуверенность. Очевидно, эта красивая женщина вышла замуж за деньги и положение в обществе и никогда не забывает о том, что в любую минуту может всего лишиться.