Семушкин Тихон Захарович
Шрифт:
Тяжело дыша, они залезли в каменную пещеру.
– Если Чарли сойдет с нарты и пойдет искать нас, ты выследи его и убей камнем, - сказала Мэри.
Упряжка подскакала к склону горы, остановилась, и вожак, залаяв, бросился вперед, карабкаясь по камням. Но нарта зацепилась за каменный выступ - и собаки остановились.
– Мэри! Это я, Ру-ультына! Не бойтесь!
– вдруг услышал Ярак.
Он залез на высокий камень и увидел около нарты старуху.
– Мэри! Вылезай!
– обрадованно крикнул он.
Старуха сидела на нарте, склонив голову на баран, и от усталости не могла говорить. Мэри обхватила ее руками, прижалась. Ярак занялся собаками: они запутались в упряжке. Он свел собак с подножия горы и подошел к женщинам.
– Рультына, куда ты едешь?
– спросил он.
Старуха подняла голову и спокойно сказала:
– Вот вам упряжка. Уезжайте далеко в тундру, в горы, и живите у моего брата Гаймелькота.
– Рультына, поедем вместе с нами, - сказал растроганный Ярак.
– Нет. Дома много еще детей осталось. Я вернусь домой и буду молчать, как вот эти камни. Садитесь на нарту и уезжайте быстро. Гоните упряжку, не жалея собак.
– Рультына, мы заедем к русскому бородатому начальнику. Андрей мне говорил, что бородатый хочет дать нам женитьбенную бумагу, - сказал Ярак.
– Хорошо. Поезжайте к русскому. Может, бородатый поймет, что Мэри нужен муж.
– И она тяжело вздохнула.
Ярак взял остол из рук Рультыны, крикнул на собак, которых он выкормил, и они, почувствовав настоящего хозяина, опустили хвосты и весело побежали вперед.
– Тагам, тагам!
– кричала Рультына им вслед.
Она долго стояла и смотрела на удаляющуюся нарту.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Мистер Томсон проснулся необычно рано. Первый раз за всю долгую жизнь здесь он спал, не раздевшись...
Морщась от сильного света, мистер Томсон тяжко вздохнул, покачал головой и недовольно посмотрел на окно, залитое солнечными лучами. Он взглянул на будильник, но и патентованный "друг" остановился. "Что делается в этом доме!" - подумал Чарльз Томсон.
Он тяжело встал с кровати.
– Кофе!
– крикнул он.
Рультына тихо вошла в комнату, поставила на стол уже готовый завтрак и молча вышла.
После завтрака мистер Томсон прошелся по комнате, подошел к окну и не увидел на обычном месте своей нарты. У него остановилось дыхание. Тяжелое предчувствие охватило его. Набросив на себя меховую канадку, он быстро обежал кругом свой дом. Собак и нарты не было. Задыхаясь от волнения, Томсон вбежал в сенки и, остановившись у полога семьи, тревожно спросил:
– Где Мэри?
Дети молчали.
Распахнув дверь комнаты, он увидел Рультыну, собиравшую со стола посуду.
– Где собаки?
– закричал он.
Но Рультына, склонив голову, молчала. Она покорно ждала, когда белый муж скажет ей: "Уходи вон!"
Чарльз Томсон грубо толкнул ее, и она уронила на пол посуду фарфоровая кружка разлетелась вдребезги.
Тяжело дыша, Томсон прибежал к Рынтеу, своему преданному и покорному содержателю заезжей яранги.
– Где Ярак?
– крикнул он.
Рынтеу молча махнул рукой в ту сторону, куда ушел Ярак.
– Собак мне! Живо!
Рынтеу стоял в одних меховых чулках с опущенными рукавами кухлянки и думал: "Давать собак нельзя и не давать нельзя". Он спокойно сказал:
– Собаки бегают по стойбищу, Чарли.
– Живо собак, безмозглый человек!
– Чарли, разве найдутся в нашем стойбище собаки, которые могут настичь твоих? И-и-и, твои собаки, Чарли, очень хорошие! Только Алитетовы могут с ними сравниться. Надо подождать: может быть, Алитет подъедет.
– Что ты плетешь мне, старый дьявол? Сейчас надо ехать, а не ждать! Живо запрягай! Ну, поворачивайся!
Чарльз Томсон тряхнул его за рукав, и Рынтеу не спеша пошел в ярангу. Он вынес связку алыков и, поднося их к носу Чарли, сказал:
– Только алыки - дрянь! Надо бы их починить!
– Давай какие есть!
– прорычал мистер Томсон.
Посвистывая, Рынтеу пошел по стойбищу собирать своих не очень ретивых псов. Не спеша он вернулся к яранге в окружении собак, которые почему-то решили, что хозяин вздумал их покормить. Но бывает, что и собаки ошибаются. Откуда им знать, что думает Чарли?