Шрифт:
О чем он, этот монстр, прекрасно знал;
И вот в разгар ночных увеселений
Под грохот музыки и крики слуг,
И пьяный хохот - все сошлось как будто,
Затем чтоб облегчить ему задачу,
Тот, чье злодейское нутро не спрячешь
Ни за какими масками, унес
Под улюлюканье - к себе бедняжку
И страсть свою звериную насытил!
А после этого уж легче ей
На месте было умереть, поверьте,
Чем жить ославленной до самой смерти.
Ипполито
Она не просто честь свою спасла,
Она ее до неба вознесла.
Пьеро
Какую кару понесет насильник?
Антонио
Да никакой. Опять отложат суд.
Пьеро
Дать выбраться сухому из воды!
Антонио
Ах, сударь, не забудьте, чей он сын.
К особой он принадлежит породе
Таким суд открывает путь к свободе.
Ипполито
Так обнажите шпагу, честный воин!
(Извлекает шпагу.)
Пусть нас троих, синьоры, свяжет клятва,
Которую дает клинку клинок
Пред тем, как гнусный наказать порок.
Клянусь, во время слушания дела,
Коли судья окажется подкуплен
И пощадит змееныша, я шпагой
Проткну его - и тотчас выйдет дух,
Точней - душок.
Все
Клянусь. Да будет так!
Антонио
Теперь мой гнев у вас в долгу, синьоры.
Ипполито
Нам остается пожалеть о том,
Что разрушитель редкостного храма
Не захлебнулся кровью на руинах.
Пьеро
Что до умершей, погребем ее
Со всеми почестями. Вы же, сударь,
Мужайтесь и терпеньем запаситесь:
Вынашивать мы будем нашу месть,
Пока не выпадет удобный случай.
Антонио
Да-да, вы правы. А пока что я
Безмерно счастлив от одной лишь мысли,
Что, невзирая на мои лета,
Жена осталась предо мной чиста.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Входит Кастицца.
Кастицца
Легко ли девственницей оставаться.
Когда сомненья - все твое богатство,
Когда тебе в наследство достаются
Не земли и не дом, а только честь?
Но честь - бедна, бесчестье ж - деньги, слава:
Вот и грешат налево и направо.
Когда бы приносила честь доход,
Ад, верно, обнищал бы через год.
Входит Дондоло.
Что скажешь, Дондоло?
Дондоло
Мадонна, вас там кое-кто дожидается, весь, как говорится, из плоти и крови, судя по бороде - мужчина, и у его языка до вашего есть неотложное дело.
Кастицца
Какое дело?
Дондоло
Хочет блеснуть зубами в вашем присутствии.
Кастицца
О чем ты? Я тебя не понимаю.
Дондоло
Да переговорить он с вами хочет!
Кастицца
Вот полоумный! Так бы и сказал.
Не проще ли, чем кружева плести,
Все называть своими именами?
Дондоло
Уж куда проще! Только не могу же я мыслить и разговаривать, как простой слуга! {12} Я как-никак управитель, так что и держаться мне надо соответственно.
Кастицца
Не лучше ль быть самим собой? Проси.
Дондоло уходит.
Вот бы от брата весточка какая!
Совсем недавно вроде бы уехал,
А я соскучилась. Пойду навстречу.
Входит переодетый Виндиче.
Виндиче
Сударыня, позвольте мне дары
Сложить у ваших ног. А вот посланье.
(Протягивает ей письмо.)
Кастицца
Благодарю вас, сударь. От кого?
Виндиче
От верного и щедрого синьора.
Кастицца
Кого же?
Виндиче
Сына герцога.
Кастицца
Спасибо!
(Дает ему оплеуху.)
Надеюсь, вы почувствовали руку,
Хоть я и хрупкого телосложенья,
Поверенный в распутстве заслужил
Награду, унесите ж на щеке
Знак моего особого презренья
К патрону вашему и передайте:
Кто имя запятнал свое давно,
Едва ль поставит на моем пятно.
Засим я остаюсь его врагом.
Уходит.
Виндиче
Бесценная пощечина! Я счастлив