Шрифт:
— Ну, — заметил Грей, — теперь-то, кажется, всем ясно, отчего Дуглас перестал заниматься с Алекс любовью по три раза на дню…
— Зато мне еще предстоит отработать этот долг, не так ли? — с чувством промолвил Дуглас и тут же весело засмеялся, а за ним, не удержавшись, рассмеялись и все остальные.
Глава 31
Грей заметил мелькающие то и дело в дверях любопытные физиономии слуг и только тут понял, что вся их челядь затаилась по углам и с восторгом глазела на представление, которое устроили благородные господа. С верхних ступеней лестницы Матильда и Мод также внимательно следили за непринужденным общением молодежи.
— О Господи! — тихо промолвила Джек. Она тоже почувствовала неладное.
— Оргия? — уточнила Матильда. Мод тут же подхватила:
— Если бы Матильда хотела изложить вопрос более подробно, она бы сказала…
— Пожалуй, нам лучше перейти в гостиную. — Грей схватил Дугласа за руку и потащил за собой. — Джек, забери отсюда Хелен! Тетя Мод, тетя Матильда, вы не присоединитесь к нам? Куинси, подай прохладительное, да не забудь постучать, прежде чем войдешь! Не падай как снег на голову со своим чайным подносом, ладно?
— Я могу войти со стуком, милорд, а могу прокрасться незаметно, как мышь, — гордо заявил слуга. — А еще я могу…
— Заткнись, Куинси! — отрезала Матильда и стремительно направилась в гостиную. — Будь добр, подай чай. И не забудь, что коньяк только для мужчин!
Когда наконец все перебрались в гостиную, Хелен, словно продолжая прерванный разговор, произнесла:
— Вы имеете полную возможность вступить со мной в переписку, если, конечно, пожелаете. А теперь хочу напомнить, что мы слишком долго испытываем гостеприимство хозяев. Тетя Мод, тетя Матильда, я рада, что увидела вас в добром здравии. До свидания всем! Я удаляюсь на поиски Хитингтона!
И Хелен, гордо вскинув голову, величаво выплыла из гостиной, сопровождаемая пристальными взглядами присутствующих дам.
— Непременно напишу и поинтересуюсь, как ей удалось осуществить свой план! — прощебетала Алекс. — Вы полагаете, она действительно собирается отыскать Хитингтона?
— Кажется, это Куинси скребется под дверью, — словно не слыша вопроса, хладнокровно заметил Грей. — Если все уже успели подать свои реплики в нашей выдающейся пьесе, не пора ли нам промочить горло?
— Мне нужно срочно заняться кое-чем с моей женой, — тут же заявил Дуглас. — Надеюсь, ты не станешь возражать, Алекс?
— Если хозяева не сочтут наш отъезд невежливым…
— Честно говоря, вряд ли такое возможно! — Грей от души расхохотался.
— Чудесный человек, — похвалила Дугласа Матильда. — Надеюсь, вы приедете к нам еще не раз!
— Непременно, мадам! — Дуглас с чувством поцеловал все еще изящную руку старушки. Затем он заговорщически улыбнулся Мод и поднес к губам чашку.
Едва допив чай, Дуглас с Алекс поспешили в карету, возбужденно хохоча и чуть не подпрыгивая на ходу.
— Все идет отлично, — сообщила Матильда сестре. — Теперь и нам можно ехать.
— Я слышал краем уха, — как бы ненароком заметил Грей, — что «Крылатые камни» уже восстановлены во всей своей былой красе. Даже самые ничтожные следы ужасного пожара и последующего потопа благополучно уничтожены. Но вам вовсе ни к чему торопиться домой. Вы мои самые любимые тетушки, и я буду рад, если вы проведете здесь столько времени, сколько пожелаете.
Потупившись, Мод с преувеличенным вниманием стала поправлять складки на своем красно-коричневом платье, а потом подняла голову и наградила присутствующих добродушной улыбкой:
— Спасибо, но мы и так уже, кажется, слегка загостились. Твой отчим, Джек, скоро женится на миссис Финч, той самой леди, которая и на леди-то не похожа, но по крайней мере не жалуется на бедность. — Мод снисходительно похлопала Джек по руке. — Полагаю, она сумеет сохранить сэра Генри в хорошей форме! И все же, честно говоря, я немного сочувствую ему. Вряд ли его жизнь изменится к лучшему.
— Животные удовольствия — вот чего им обоим не хватает, — отчеканила Матильда.
— Ты права, — согласилась Мод. — Большего он и не заслуживает. Ну а теперь идем, а то молодым людям не терпится почитать друг другу стихи — я угадываю это по их глазам. Мы подышим свежим воздухом в парке.
Произнеся эти прощальные слова, старушки отбыли, предварительно заставив Куинси разбираться с ворохом шляпок, перчаток, шалей и напоследок позволив одарить себя корзинкой малинового печенья.
— Да, вряд ли наш образ жизни назовешь заурядным! — весело рассмеялась Джек.
— Честно говоря, — отвечал барон, ласково беря жену за руку, — я был бы не прочь немного его упорядочить.
— И проводить наедине хотя бы пару часов после полудня, а?
— Ты угадала, как всегда! — Он чмокнул Джек в кончик носа и тут же увлек ее к лестнице.