Шрифт:
Китти, может, и не опасалась прелести других юных девушек, приглашенных в Пемберли, но она совсем не приняла в расчет их состояния. Приехала мисс Робсон, обладательница двадцати пяти тысяч фунтов. Это достоинство существенно скрашивало ее невзрачную внешность, делая ее почти хорошенькой и уж точно симпатичной. Она приехала в сопровождении своей тетушки, богатой вдовы, которая, по слухам, тоже составила завещание на все свое имущество в пользу этой везучей девушки.
Со всей удачей новичка Реджиналд Фоксуэлл околдовал и мисс Робсон, и ее тетю. Китти написала Лидии о своем оправданном возмущении.
P.S. Вся моя радость обратилась в пепел!! Приехала школьная подруга мисс Дарси. Ты таких страшненьких созданий и не видела никогда. Краснеет и запинается, когда мой поклонник рядом! Он с ней сама галантность, из-за ее состояния, но она позеленела бы от ревности, если бы услышала, какими он осыпает меня комплиментами, когда ее нет рядом. Ее противная старая тетя просто влюбилась в него. Уж точно не только меня одну возмущает один вид этой безобразной старухи, цепляющейся за его запястье своим веером и хихикающей над его шутками.
Думаю, она сама хочет выйти за него замуж. Я уведу его от мисс Тедиус, богатой тети, и всех остальных и буду танцевать полночи с ним на балу. Конечно, я должна быть осторожна из-за Лиззи. Ты посмеялась бы, если бы увидела, насколько я скромна и послушна сестрице, но папа сказал, что при первой же жалобе от Лиззи, пусть даже высказанной шепотом, я сразу же отправлюсь домой в Хартфордшир! И как я умудрялась выносить унылость нашего дома!
После беспокойных метаний и сомнений, проведя в сердечных муках по меньшей мере с четверть часа, Китти заснула и не просыпалась до одиннадцати часов. День бала! Она почти выпрыгнула из кровати, но вовремя остановила себя, подошла к звонку и позвонила горничной.
В день, которому предстояло быть очень суматошным, Элизабет позволила себе насладиться тихим и спокойным завтраком в своей комнате. Она проверила цветочное убранство в танцевальной зале, затем заглянула в темную комнату, где ее обдало восхитительным ароматом тридцати (по числу дам) букетиков из роз, разложенных в цветочной радуге, каждый тщательно подобран под цвет платья дамы.
Она вышла на солнечный свет и пошла вдоль террасы. Это был красивый день. Следовало еще зайти в летний салон и узнать, не желает ли кто-нибудь из дам прогуляться вокруг озера.
Когда она завернула за угол, она увидела коня около лестницы. Капитан Уэсткомб вместе с полковником как раз выходили из дома.
— Миссис Дарси, я искал вас.
— Вы же не покидаете нас, капитан?
— Именно — вынужден покинуть вас. Я получил срочное сообщение от матери. Мой брат, граф, сильно болен скарлатиной.
— Мне искренне жаль терять ваше общество и особенно по такой причине, как эта. Воспользуетесь нашей каретой?
— Моя мать посылает карету мне навстречу. Благодарю вас за вашу доброту.
— Не стану задерживать вас. Наши мысли будут с вами и всей вашей семьей.
Он поколебался:
— Попрощайтесь, пожалуйста, с мисс Дарси за меня. Я так наслаждался нашими беседами.
— Обязательно. — Они распрощались. Элизабет проследила за ним взглядом, потом повернулась к Генри.
— Насколько серьезно положение лорда Брэдфорда, полковник?
— Достаточно серьезно. Кажется, он не приходит в себя.
Мысли Элизабет часто возвращались к семье капитана, в которой двое из четырех сыновей умерли. И вот третьему теперь тоже грозила безвременная смерть. Они, должно быть, ужасно тревожились за него. Его тетушка леди Инглбур и маркиз, его дядя, видимо, волновались вдвойне, поскольку лорд Брэдфорд, теперь опасно больной, являлся наследником маркиза. Конечно, капитан Уэсткомб был следующим в списке. Дикая мысль пришла ей в голову. Капитан, по слухам, давно и безнадежно любил свою кузину Арабеллу, которая, и об этом знали все, ни за что и не посмотрит на младшего сына. Элизабет горько рассмеялась: бедный граф еще не умер.
Главный обеденный зал был заполнен до отказа. Длинный стол поблескивал серебряными приборами, хрустальными бокалами, был украшен цветами из оранжереи.
Ввиду особенной причины бала, по центру стола рассадили девушек и молодых людей, и он являл собой сцену, где царило оживленное веселье. Лорд Рирдон оказался среди них и решительно приготовился последний раз поиграть в свою свободу.
Бедняжку Китти посадили между занудным юношей, еще чьим-то младшим сыном, и преподобным Эдвардом Тернером! Она замечала, как лейтенант Фоксуэлл время от времени поглядывает в ее сторону. Но она решила поквитаться с ним, посвятив себя милой болтовне с мистером Тернером. Она никогда раньше не разговаривала так долго с пастором и нашла его весьма приятным собеседником.
Джорджиана не получала удовольствия от происходящего. Она согласилась на просьбу капитана Уэсткомба оказать ему честь первого танца. А поскольку его отозвали к постели больного брата, виновница бала оказалась без партнера. Теперь, в довершение к ее страху первой ступить на пол танцевальной залы, ей еще предстояло вытерпеть всеобщее внимание, поскольку на ее первый выход, открывающий танцы, претендовали сразу трое молодых людей.
Один из них предложил сразиться за эту честь, если она сама не назовет удачливого юношу.