Шрифт:
Тютчевой Е. Ф., 11 апреля 1862*
Je passe `a toi*, ma bonne et ch`ere Kitty, et fais `a l’occasion des f^etes, comme dans toute autre occasion, les voeux les plus sentis pour ton bonheur. Tous ces voeux pour le moment se r'esument dans un seul, et il me para^it aussi indigne qu’absurde, que ce voeu-l`a tarde tant `a se r'ealiser. Je verrais un sac rempli d’or s'ejourner pendant des jours et des semaines en pleine perspective Nevsky, `a la vue du monde entier, que ce fait-l`a ne me causerait pas plus de surprise.
Hier soir il y a eu un petit bal `a la Cour, en l’honneur du G<rand>-D<uc> Владимир, je crois. Tes trois soeurs y ont 'et'e, mais je n’en ai pas encore eu de nouvelles par Marie, qui est rentr'ee du bal lorsque je dormais d'ej`a.
Fais mes amiti'es `a la tante et aux deux oncles et charge-toi de dire `a Н<иколай> В<асильевич> que je le fais remercier de son envoi litt'eraire. — Nous avons ici en ce moment le professeur Чичерин*, avec qui j’ai d^in'e hier chez le Prince Горчаков. C’est un homme de bien et de convictions et il serait `a d'esirer que l’exemple qu’il donne devint contagieux. Cela ferait bien vite cesser le charme d’absurdit'e et d’extravagance, qui comme un cauchemar p`ese plus ou moins sur tout le monde. Au revoir, `a bient^ot, ma fille ch'erie.
Перехожу к тебе*, моя милая, славная Китти, и шлю тебе по случаю праздников, как и по всем другим случаям, самые сердечные пожелания счастья. Все они объединяются сейчас в одно, и мне представляется столь же нелепым, сколь и несправедливым то, что это пожелание все никак не осуществляется. Если б посреди Невского, на глазах у всех неделями лежал мешок с золотом, меня бы это меньше удивило.
Вчера вечером при дворе был дан небольшой бал, кажется, в честь великого князя Владимира. Три твои сестры там были, но Мари мне ничего еще о бале не рассказывала, так как вернулась с него, когда я уже спал.
Кланяйся от меня тетушке и обоим дядюшкам и возьми на себя труд сказать Николаю Васильевичу, что я благодарю его за литературное послание. У нас здесь сейчас профессор Чичерин*, вчера я с ним обедал у князя Горчакова. Он человек благородный и с убеждениями, и хорошо было бы, если бы пример, который он подает, оказался заразительным. Это быстро бы прекратило вакханалию глупости и сумасбродства, которая, словно злое наваждение, в той или иной мере захватила всех. До скорого свиданья, милая моя дочь.
Головнину А.В., 16 мая 1862*
Середа. 16 мая
Милостивый государь Александр Васильевич,
Позвольте мне обратиться к вашему превосходительству с моею покорнейшею просьбою.
В случае, если мое отправление за границу состоится еще в нынешнем месяце*, я крайне был бы обязан вашему превосходительству, если бы вы благоволили разрешить выдачу мне вперед моего месячного жалования за текущий май месяц — не смею прибавить и за будущий.
С истинным почтением честь имею быть вашего превосходительства покорнейший слуга Ф. Тютчев
Тютчевой Д. Ф., июль — август 1862*
Martigny. Sion. Bains de Lo`eche. La Gemmi. Candersteg. Interlaken. Thun.
Cette s'erie de dates r'esume les derniers quinze jours de mon existence de touriste. C’est tout un monde d’enchantement. Je me suis assur'e, par mes yeux, que toutes ces belles choses existent en r'ealit'e. Dans quelques semaines j’en douterai.
J’ai eu quelques tr`es bons quarts d’heure dans le courant de ces derniers quinze jours… Des quarts d’heure o`u je me suis senti vivre de la vie d’autrefois, de la vie d’il y a cent ans…
Savez-vous, ma fille ch'erie, ce que c’est que la Gemmi, p<ar> e<xemple>? C’est une montagne `a pic, de 7 mille pieds de haut, qui s'epare les bains de Lo`eche de la d'elicieuse vall'ee de Candersteg qui m`ene aux lacs de Thun et de Brienz… C’est un des passages les plus rudes et les plus scabreux des Alpes de l’Oberland. Une dame francaise y a p'eri l’ann'ee derni`ere. J’ai grimp'e l`a-haut et me suis arr^et'e `a l’endroit o`u le mulet de cette pauvre dame s’'etant abattu, son pauvre corps a roul'e, de rocher en rocher, dans un pr'ecipice de cent pieds de profondeur. Elle venait de se marier.
Ce qui est d’une beaut'e inexprimable, c’est le silence absolu qui r`egne sur les hautes cimes. C’est un monde `a part qui n’appartient plus aux vivants.
A Interlaken j’ai rencontr'e une foule de Russes, mais personne de tr`es connu, sauf le G<'en'er>al Poutiatine* et l’in'evitable Mlle de Gervais que son oncle, le Comte Bloudoff, avait essay'e d’enfermer comme folle dans une maison de sant'e, tentative qui pourtant n’a pas abouti, si ce n’est `a une esp`ece d’apologie assez malencontreuse que le pauvre Comte a 'et'e oblig'e de faire ins'erer dans les journaux, pour justifier cette mesure non-r'eussie… Elle allait me raconter toute cette histoire au long, lorsque la cloche d’un bateau `a vapeur qui l’emmenait est venue lui couper le sifflet…