Вход/Регистрация
Том 4. Письма 1820-1849
вернуться

Тютчев Федор Иванович

Шрифт:

Мой брат уехал от меня на зиму в Вену, а я туда заеду за ним весной, чтобы вместе ехать к родителям. Надеюсь все же, что прежде чем отправиться в это путешествие, я буду иметь удовольствие увидеть и обнять тебя.

Позволь мне, милая Анна, закончить письмо назиданием. Тщательнее следи за своим французским правописанием. Безграмотное письмо так же неприятно, как и неприбранная голова — и то и другое следствие небрежности и лени.

Прощай, славная, милая девочка. Обнимаю тебя от всего сердца и поручаю на милость Божию. Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 28 сентября/10 октября 1842 *

76. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 28 сентября/10 октября 1842 г. Мюнхен

Ce lundi. 10 o<cto>bre

Ma ch`ere amie. J’ai vu cette bonne qui est une femme d’une trente `a [20] quarantaine d’ann'ees. Elle a une bonne figure, franche et r'esolue qui pr'evient en sa faveur. Elle parle sa langue purement. Je lui ai dit d’attendre ton arriv'ee du 18 au 20 que tu la verrais et d'eciderais. Elle a pass'e 6 ans chez les Z<нрзб> qui, `a en juger par le certificat, en ont 'et'e extr^emement satisfait. Elle se nomme <1 нрзб>.

20

Слова trente `a вставлены над строкой с нарушением грамматического построения фразы.

Hier, dimanche, je suis all'e entre midi et 1 h<eure> voir les petites `a l’Institut. J’y ai trouv'e la Hannstein et l’excellent Meyer. Les petites m’ont paru tout `a fait acclimat'ees, et Kitty surtout est devenue plus turbulente et plus ausgelassen que jamais. J’ai compris par les plaintes que Daria s’est hasard'ee `a me faire en secret que sa soeur avait trouv'e grande faveur tant parmi ses compagnes qu’aupr`es des ma^itresses, qu’on lui passait tout et qu’en un mot elle s’'etait compl`etement 'emancip'ee vis-`a-vis d’elle. J’ai remis `a la Dietrich* le ch^ale et le d'e.

Le soir il y a eu du monde chez Casimire en l’honneur de la Kr"udener qui ne revient pas de notre excessive indulgence envers son amie. Aussi je ne doute pas qu’elle ne mette consciencieusement `a profit le peu de temps qu’elle restera ici pour administrer `a la pauvre petite `a titre de correctif quelques bonnes doses d’une salutaire brutalit'e. La Ch'er'em'etieff n’a pas encore paru. Je compte aller la voir dans la matin'ee.

J’ai d^in'e hier chez l’ami S'ev'erine qui est plus absurde que jamais. Hier en pr'esence de deux 'etrangers il me demanda comme s’il se r'ef'erait `a une chose de notori'et'e publique, si c’est bien le P<rince> Charles qui a eu le pucelage de <1 нрзб>. Mets-y le ton, le regard, la figure et tu comprendras l’impression qu’a d^u faire ce propos.

J’ai revu la Hannstein et sa soeur. C’est une grande femme de 72 ans, tr`es verte encore, et dont le parler m’a rappel'e sa soeur la Comtesse Bothmer.

Adieu, ma chatte. Embrasse Marie qui, je suppose, se console parfaitement de ne plus me voir et l’h'eritier. Ah, tu ne te sens pas encore suffisamment emb^et'ee. Eh bien, attendons.

Перевод

Понедельник. 10 октября

Милый друг, я видел няню, это женщина лет тридцати-сорока. У нее приятное лицо, открытое и решительное, располагающее к себе. Она чисто говорит на своем языке. Я просил ее дождаться твоего приезда 18-20-го числа. Ты посмотришь сама и примешь решение. Она прожила 6 лет у Ц<нрзб>, и, судя по рекомендации, они ею были очень довольны. Ее зовут <1 нрзб>.

Вчера, в воскресенье, между полуднем и 1 часом я отправился навестить малышек в институте. Я застал там Ганштейн и бесценного Мейера. Мне показалось, что малышки полностью освоились, особенно Китти стала более непоседливой и ausgelassen, [21] чем прежде. Из того, что Дарья мне пожаловалась по секрету, будто ее сестра принята здесь с большой благосклонностью и подругами и наставницами, я понял, что ей спускается все, одним словом, она сильно злоупотребляет своей свободой по отношению к ней. Я передал Дитрих * шаль и наперсток.

21

резвой (нем.).

Вечером у Казимиры был прием в честь Крюденерши, которой не по вкусу пришлась наша чрезмерная снисходительность по отношению к ее приятельнице. Так что я не сомневаюсь в том, что она добросовестно употребит свой малый остаток времени для того, чтобы прописать бедной малышке в качестве компенсации изрядную дозу целительной грубости. Шереметева пока еще не появлялась. Завтра поутру я думаю навестить ее.

Вчера я обедал у милейшего Северина, который нелеп, как никогда. Вчера в присутствии двух иностранцев он спросил у меня как о чем-то общеизвестном, правда ли, что принц Карл первым <1 нрзб>. Добавь к этому тон, взгляд, выражение лица и ты поймешь, какое впечатление произвели эти слова.

Я видел Ганштейн и ее сестру. Это высокая женщина 72 лет, еще свежая, говор ее напомнил мне ее сестру, графиню Ботмер.

Прощай, моя кисанька. Обними Мари, которая, наверное, совершенно утешилась без меня, а также наследника. Ах, ты пока еще не почувствовала досады, оттого что тебе докучают. Что ж, подождем.

Тютчевой Эрн. Ф., 1/13 октября 1842*

77. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 октября 1842 г. Мюнхен
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: