Вход/Регистрация
Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения.
вернуться

Грейвс Роберт

Шрифт:

СОЖГИ ЕЕ!

(Перевод И. Левидовой)

Дай-ка сюда свою книжку! То, что без передышки От рождества до весенних дней (Целых полгода!) ты бился с ней, Только особую сладость прибавит Этой свирепой и скорой расправе. Писчей бумаги и перьев пена В цену лишнего опыта ляжет сполна. Не помышляй уберечь от огня Ни строчки. Ты знакам дорожным не внял, Свернул неудачно. Где были глаза? Поздно теперь возвращаться назад. Дай-ка сюда свою книжку! Не бойся, сожги, и крышка! Хотя бы за то благодарен будь, Что все-таки знаешь, где правда и в чем твоя И ты еще что-то лучшее скажешь: По-своему, смело и не для продажи.

РУБИН И АМЕТИСТ

(Перевод Ю. Комова)

Две женщины: одна добра, как хлеб, Все делит на двоих; Две женщины: одна редка, как мирра, Все лишь себе берет. Две женщины: та, что добра, как хлеб, Верна своим словам; Две женщины: та, что редка, как мирра, Не произносит слов. Та, безупречна что, украшена рубином, Но ты, прохожий, думаешь — стекло, И взгляд скользит, не задержавшись долго, Невинно так она его несет. Две женщины: той, что добра, как хлеб, Нет выше и знатней; Две женщины: той, что редка, как мирра, Чужды мирские страсти. И бледной розой аметист Расцвел в ее саду, Где взгляд бродить не устает, Смотреть и удивляться. Кружатся ласточки над головой, Движенья мерны их, как будто вечны: О красоте, тревоге этой женщины Еще не знает ни один мужчина. Две женщины: одна добра, как хлеб, В любую непогоду; Две женщины: одна редка, как мирра, В свой — непогожий — день.

ПРИЗНАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

Когда над обрывом случайно сошлись, Я вздрогнул, услышав твой голос, А ласточки в танце, как дети, неслись, Чей выбор так прост и недолог. И было все ясно: я рядом с тобою И маску, что носишь, сорву, Рожденье твое снова миру открою, Я снова тебя назову. И все же нежданной была мне награда, Ее поэт заслужил; А ласточки в гневе кричали надсадно, Как будто сжигали их мир.

ОТТЕНКИ ЗЕЛЕНОГО

(Перевод Ю. Комова)

Нежной прошвой травы и змеею, Цветом лавра и радугой моря, Изумрудного чистотою Живут оттенки зеленого: Как зеленое — вовсе простое, но, конечно же, неземное — Ты в любви открывай моей новое.

ОЖИДАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

С ночи той, когда прокрались, Словно призрак, вы ко мне, Горло сжав, исторгли клятвы, Что я повторял бы век, Здесь, где ребра аркой вздеты, Уголья затлели вскоре, Ветры в них огонь раздули, Выжигая все живое. Кулаки мои, что молот, Лоб широкий мрачен гордо, Мускулы пружинят ноги, Весь я вырастаю словно. Все же то, что час вы ждали, Когда звезды нам лишь светят, Говорит — порыв ваш ярче, Мой — сгорел в надежде меньшей.

ИМЕНИНЫ

(Перевод Ю. Комова)

Я от восторга плачу, что на именины Она не подарила ничего — здесь все наоборот: Принять она решилась мои дары — отныне Счастливее меня поэта нет!

ЛЮБОВЬ ВНЕ ВРЕМЕНИ

(Перевод Ю. Комова)

Первое, царственное имя, вырезанное на скале, Означило первую страницу летописи времени; И каждый новый год будет повторять Злые квадратики сброшенной и новой кожи На клетчатой одежде мертвой змеи. Но мы с тобою вместе, вместе, вместе Перенесем все самые страшные лишения, Мы вырвем перо из рук Еноха И вычеркнем наши имена из его черного списка И время будет дважды нетронутым. Любовь наша незаметна; а вся жизнь Так же длинна и коротка, как приключенье. Одиноко или вместе, воскрешая малое и предсказывая еще меньшее, Мы смотрим на змею, раздавленную пяткой И в смертельной агонии чешуйками рождающую радугу.

СВИДАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

С тобой мы две части, мужчина и женщина, Сближающиеся с двух разных концов, Я на ветре, что ближе к земле, ты — что ближе к солнцу. И вера, которую мы несем с собой, Одетые слепым множеством сдвоенных миров, Формирует над нами грозовые тучи. Страшны раскаты грома, когда встречаемся, И угловатая молния, и дождь-водопад, Обрушивающийся на пустыни длинной вереницы лет. А что же предсказатели погоды? Они молчат и прячут глаза, Позволяя событию пройти незамеченным. А мы? И мы отвечаем молчанием. О, как прекрасна мечта — не сотрясая воздух, Вызвать непонятное изменение во всемирном климате!

НУЖДА

(Перевод Ю. Комова)

Рожденный в беднейшем семействе, в один из голодных дней, Он ныне бредет по дорогам, засохшую ветвь волоча за собой, Завидуя каждой травинке, природе завидуя всей. Нужда ему имя, но если добры вы — За стол посадив, на почетное место, Тарелку до края наполнить его не забыли, Сказав: «Ешь и пей, попробуй от каждого блюда», Он, жадно глотая, в ответ промычит вам хвастливо: «Но я не просил никогда, — и не буду». Унылы одежды на нем, и сам он несчастен и робок, Погас его взор, улыбка поблекла, и ум подаяния просит, И певчую птицу способен разжалобить голос. Но все же открытого сердца его нет светлее — Хоть жадно он рыщет глазами в соседних владеньях — Надежду то сердце дает человеку с петлею на шее.

НЕТ ДОМА

(Перевод Ю. Комова)

Дом ее выступал, как в тумане, в конце Беркширлейн, Огромный и уединенный. Она ожидала меня; А я как на крыльях с трепещущим сердцем летел, Еще от садовой калитки успев разглядеть, Как ярок дверной молоточек — так значит готов он В уверенный стук воплотиться? Шаги отдавались так гулко, Бежал я последние метры: ударил и слушал, Ловил звук скользящий ее приближенья… Ни слова, ни шороха. Ждал я три долгих минуты, Потом, удивленный, побрел по дорожке назад, Наверх посмотрел, подравнялись на крыше все трубы, но дыма не видно. А вот занавески: от солнца ль защитою служат они? Быть может — не только от солнца? Я в сад заглянул через стену. За ним здесь следили, клонилися ветви под цветом (Тот год день пасхальный был поздним, весна пришла рано), Садовника там я увидел, склоненного над парниковою рамой. — А что госпожи твоей нет разве дома? — Да, нет. — Но я приглашен ею был. Зовут меня Лев. Быть может записку оставили мне? — Да нет, и записки никто не оставил. — Надеюсь с ней все хорошо? — Ничего не случилось, Хотя госпожа моя, правда, была озабочена чем-то, мы думали, Что по семейным причинам. — Есть разве семья у нее? — Об этом не буду болтать… Но сказать все ж осмелюсь, Обеспокоенной выглядела. И какая-то вся не своя. — И все же записки мне нет. — На словах передать лишь просила, Что будет в отъезде неделю иль две, Быть может и месяц-другой, возвратиться хотела где-нибудь в середине лета, А, впрочем, о том я прошу вас, не говорите нигде. И это было хоть что-то, настойчивости награда. Но спряталось солнце, и ветер холодный раскачивал ветви цветущего сада, И пыль поднялась, и окна сверкали своей пустотою… И все же, когда уходил я, то мне показалось — Рука приоткрыла чуть-чуть занавеску, и вслед мне смотрела она: Глаза не забыли еще, любовь излучали, — насколько это возможно через щелочку.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: