Шрифт:
– Бинхэ, ты меня слышишь?
Никакого ответа.
Шэнь Цинцю произвёл в уме простейшие подсчёты: чтобы спасти его растительное тело от разложения, Ло Бинхэ потратил на это запас духовной энергии на несколько дней – и всё же потерпел неудачу; затем он израсходовал немало усилий на бешеное сафари по отлову хэй юэ ман си; потом, в Гробнице непревзойдённых, его под асфальт раскатал[37] Тяньлан-цзюнь, а после этого атаковали губительные для демонов звуковые волны Зала восторгов; затем он вновь получил по полной от своего безответственного папаши и наконец угодил под ядовитый дождь Зала сожалений.
С какой стороны ни погляди, это будет похуже любой лихорадки.
Трипофобия ????? (miji kongju zheng) – в букв. пер. с кит. «боязнь густоты», боязнь кластерных отверстий (к примеру, плодов лотоса или пузырьков в тесте). Существует мнение, что эта фобия связана с боязнью, что в этих отверстиях могут таиться опасные существа.
В оригинале прозвище Желейки пишется как ??? (xi zhi lang), где ? (xi) переводится как «радость, счастье, любить», ? (lang) – как «молодой человек, сударь, господин, муженёк», таким образом это прозвище можно перевести как «любимый муженёк» – понятно, отчего смутился Чжучжи-лан.
В этих вариациях всё же прослеживалась общая тема – в оригинале чэнъюй ???? (yi qu tong gong) – в пер. с кит. «одинаковое мастерство в разных мелодиях», обр. в знач. «разные методы или формы при одинаковой сущности», «похожи несмотря на различия», а также муз. «тема с вариациями».
Цзунцзы на разных стадиях «готовности» – в оригинале ???? (ganshi zongzi) – в пер. с кит. «сухие и влажные цзунцзы», где «сухие и влажные» ?? (ganshi) означало также угощение клиента сушёными плодами и свежими фруктами в публичном доме, а ?? (zongzi) – кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или иных листьях, традиционно подаётся на праздник «Двойной пятёрки» (5-го числа 5-го месяца), в который проводятся состязания драконьих лодок.
В романах о расхитителях гробниц, таких как «Призрак задул свечу» Чжан Муе и «Записки расхитителя гробниц» Сюй Лэя, слово «цзунцзы» используется как сленговое обозначение оживших мертвецов – страшных монстров, встречающихся в гробницах.
Четыре цуня – цунь ? (cun) – около 3,33 см., итого толщина стен – где-то 13 см.
Порвать с хребтом Цанцюн – в оригинале чэнъюй ???? (yidao liangduan) – в букв. пер. с кит. «одним ударом разрубить надвое», в образном значении – «решительно порвать отношения, покончить раз и навсегда».
Безосновательные чувства – в оригинале чэнъюй ???? (yixiang qingyuan) – в пер. с кит. «одностороннее согласие (предпочтение)», «безответное чувство», также в знач. «субъективное желание», «действия без учёта интересов другого» и «принимать желаемое за действительное».
Чёрный котёл ?? (heiguo) – обр. в знач. «клевета», «ложные обвинения», «несмытая обида».
Словно мясо на широкой сковороде – имеется в виду тэппанъяки ??? (tiebanshao) – японское блюдо, которое жарится на широкой железной сковороде тэппан рядом с обедающими людьми, происходит от слов тэппан (яп. ??, досл. «лист железа») и яки (яп. ??, досл. «гриль» или «жареный»).
В одиночку – в оригинале чэнъюй ???? (dandao fuhui) – в пер. с кит. «отправиться на встречу с одним мечом».
Облапать – в оригинале чэнъюй ???? (dongshou dongjiao) – в пер. с кит. «пустить в ход руки и ноги», обр. в знач. «баловаться, дурачиться», «заигрывать с женщинами».
Раскатал под асфальт – в оригинале чэнъюй ???? (quanda jiaoti) – в пер. с кит. «бить кулаками, пинать ногами», обр. в знач. «жестоко избить».
Прихвостни – в оригинале ??? (xiao zayu) – в букв. пер. с кит. «мелкая рыбёшка», непромысловые виды рыб.
Мстительный призрак – в оригинале ??? (liekounu) – в пер. с кит. «женщина с разрезанным ртом», яп. Кутисакэ-онна, персонаж распространённых в 70–80-х годах городских страшилок, злой дух красивой женщины, изуродованной и убитой своим мужем. Как правило, является детям и подросткам в виде женщины с марлевой повязкой, хирургической маской или бинтами, скрывающими нижнюю половину лица – она требует сказать, красивая ли она. Возможно, легенда о ней зародилась ещё в XVII веке, в период Эдо – тогда она прикрывалась рукавом кимоно.
Хотел быть с Ло Бинхэ… – в оригинале используется ??? (zaiyiqi), что означает как «находиться рядом с кем-то», «делать что-то вместе», так и «начать встречаться (с девушкой/парнем)».
Якша ?? (yecha) – может фигурировать как безобидный природный дух, хранитель природных сокровищ, а может быть злобным демоном, поедающим путников в глуши. Якши женского рода – якшини – изображаются в виде красивых женщин с полной грудью и широкими бёдрами. В буддизме играют роль низших божеств, которые охраняют храмы от злых духов, в связи с чем они часто изображаются на воротах и оградах, а также являются хранителями учения, служат Вайшраване, защитнику Северных врат.