Шрифт:
Дальнейшее развитие событий – в оригинале ?? (xima) – в букв. пер. с кит. «репертуар, театральная программа».
Решил этим воспользоваться – в оригинале чэнъюй ???? (jiangji jiuji) – в пер. с кит. «ответить хитростью на хитрость», также «использовать замысел противника к своей выгоде», «обратить против врага его собственный план».
Набрось кольцо ??? (taoquanquan) – игра, в которой надо набрасывать кольца на какие-то предметы, которые потом используются в качестве призов.
Обратилась против собственной семьи ?????? (gebozhou wangwаi guai) – в букв. пер. с кит. «выставила локти наружу», в образном значении – «поддержать чужих против своих».
Молодой господин испытывает чувства, юная дева отзывается на них – в оригинале ?????? (lang youqing qie youyi) – в пер. с кит. «молодой господин (здесь – «лан», как в имени «Чжучжи-лан») испытывает чувства, младшая жена (наложница, или женщина уничижительно о себе) испытывает интерес» – выражение, использующееся для описания отношений между мужчиной и женщиной, подразумевающее, что чувства женщины не столь глубоки, как чувства мужчины. В Древнем Китае это принималось как должное из-за существующих различий между мужчинами и женщинами в социальном статусе, уровне образования, материальной обеспеченности, в силу которых мужчина получал признание и ресурсы, а женщина – принимала то, что давал ей мужчина. Однако это же явление ставило мужчин перед неразрешимой дилеммой безответной любви, ведь даже если мужчина пытается перерубить нити чувства с помощью меча мудрости, избавиться от несчастной любви не так-то просто. В то же время эта фраза говорит о том, насколько силён разрыв между мужчинами и женщинами, из-за чего им трудно достичь гармонии.
«Двойная рокировка» – гонконгский триллер (англ. название – “Infernal Affairs”, букв. «Адские дела»), снятый в 2002 г. режиссёрами Эндрю Лау и Аланом Маком. В 2006 г. снят голливудский ремейк «Отступники» (англ. название “The Departed”) с Брэдом Питтом в главной роли. По сюжету наркобарон направляет молодых подчинённых в полицейскую академию, чтобы иметь своих людей в полиции, один из них добивается выдающихся успехов. Затем выясняется, что в среде бандитов также есть подсадной агент – один из ближайших помощников наркобарона.
Трупная лилия ??? (bawanghua), она же раффлезия арнольда (лат. Rafflesia arnoldii), – растение, которое паразитирует на корнях тропического дикого винограда и приманивает опылителей резким гнилостным запахом. Слетаясь на него, мухи и жуки прилипают к вязкому соку на листьях лилии и гибнут.
Закидывала удочку так и эдак – в оригинале чэнъюй ???? (pangqiaoceji) – в букв. пер. с кит. «стучать сбоку и бить со стороны», образно в значении «делать намёки, говорить обиняками».
Песня иволги ?? (yingti) – образно о прекрасном пении или голосе, приятном говоре женщины; о разгаре или исходе весенней поры; о любви и прочной дружбе, а также о куртизанках.
Драгоценная жемчужина на ладони ???? (zhangshang mingzhu) – о горячо любимом ребёнке, в особенности дочери.
Кусок сочного мясца… для запретной трапезы – в оригинале ?? (jinluan) – в пер. с кит. «ломоть запретного мяса», использовалось в значении «лучшая пища, предназначенная для императора», обр. в знач. «табу на лучшие вещи», «запретный плод».
Поэзия – в оригинале ???? (shi ci ge fu) – четыре жанра стихотворных произведений, основные формы китайской поэзии и ритмической прозы: ши (одна из форм классической поэзии, четырёхсложные, пятисложные или семисложные стихи), цы (стихотворение для пения, характеризуется разноразмерностью строк, строгой рифмой и чередованием тонов), гэ (песня), фу (рифмованная проза).
Зал сокровищ великого героя ???? (Daxiong bao diаn) – будд. зал Махавира, главный обрядовый зал буддийского храма, где монахи собираются утром и вечером для интенсивных практик. В нём воздвигнута статуя великого учителя Будды Шакьямуни, название зала символизирует его добродетели. В сочетании ?? (daxiong) – «великий герой» иероглиф ? (da) означает, что он постиг значение всего сущего, иероглиф ? (xiong) – что Будда покоряет орды демонов (демонов четырёх типов: демонов губительных заблуждений и сомнений, которые смущают ум и могут повредить душе и телу; демонов инь, известных также как Пять демонов, которые порождают страдания и душевные муки; демонов смерти, пресекающих корень жизни; демонов шестого неба (неба страстей), способных причинять вред добрыми поступками. Поскольку Будда Шакьямуни достиг полного прозрения и способен править мириадами миров, его почтительно именуют Махавира – великий герой. Сокровища в названии зала означают три сокровища Будды: сам Будда, дхарма (учение) и сангха (община его учеников).
Набросились – в оригинале ???? (maotou zhixiang) – в пер. с кит. «направить остриё на кого- либо».
Клан Баци, самое имя которого вещало о его величии – в оригинале также используется игра слов ???? (baqi ce lou), в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где Баци ?? (Baqi) – «дерзкий, уверенный в себе, бравый, вызывающий».
Выразительные сцены ??Play (zhongkou Play) – в букв. пер. «извращённая игра» – о сексуальных практиках, включающих в себя применение ограниченного насилия, обсценной лексики, наркотиков и т. д. Часто включает в себя переодевание, принудительное обнажение, связывание, инициирование чувства стыда. Используется в качестве психологического наказания в садо-мазо отношениях для разрушения психологической защиты, его применение требует особых навыков, в противном случае может повредить психике партнёра.
Его представления о собственной неотразимости несколько преувеличены – в оригинале употреблено выражение ?? (lianda) – в букв. пер. с кит. «большое лицо», в образном значении – «беззастенчивый, слишком высокого мнения о себе».
Бурлила жизнью – в оригинале чэнъюй ???? (renshengdingfei) – в пер. с кит. «гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла», обр. в знач. «шумная толпа».
Глава 19