Шрифт:
Но внутренний голос предупредил, что лучше не рисковать, если хочет остаться в живых.
К тому же, если Фицхью уже знает название острова, нельзя терять драгоценное время.
— Куда ты? — спросила Дейзи.
— На Бреллафгуэн.
Поглядывая на Дейзи на тот случай, если она снова вздумает вооружиться, он наклонился, чтобы застегнуть на башмаках пряжки.
— И как собираешься туда добраться? Вплавь?
— Нет, найму лодку.
— А чем будешь расплачиваться? — Она безжалостно рассмеялась. — Искусством жиголо?
— Хочешь написать рекомендательное письмо?
На этот раз он не успел увернуться, когда кусок мыла просвистел по комнате. Твердый, он угодил ему прямо в переносицу. У Люциана из глаз посыпались искры.
Видимо, он это заслужил.
— Теперь, когда я добилась твоего внимания, мне как твоему деловому партнеру пришло в голову, что из нас двоих я единственная с достаточными средствами, чтобы добраться до Бреллафгуэна. Так что подготовкой тоже займусь я.
Не успел он сказать что-либо в ответ, как Дейзи дернула за шнурок звонка и на пороге появился Уизерспун. Мокрый ковер, перевернутая постель— и вид хозяйки привели его в состояние шока, но он не подал виду.
— Сколько вам понадобится времени, чтобы нанять лодку с людьми, которые доставят меня и лорда Ратленда на остров Бреллафгуэн? — спросила Дейзи. — Нет, лучше не называть места, пока все не будет готово. Нам нужно сделать все как можно быстрее при соблюдении максимальной секретности.
Уизерспун закатил глаза, как будто ожидал прочесть на потолке ответ. Затем, по-видимому, удовлетворенный произведенными расчетами, опустил глаза.
— Я наведу справки среди знакомых, но, думаю, вы можете рассчитывать на отъезд на рассвете! — сообщил Уизерспун.
— Отлично. Встретимся на пристани, лорд Ратленд, или я уеду одна.
Королевское достоинство, с каким держалась Дейзи, позволило Люциану сделать вывод, что она забыла, что практически не одета, если не считать обернутой вокруг тела простыни.
— Уизерспун, пожалуйста, проводите этого… — она посмотрела на Люциана с нескрываемым презрением, — проводите этого джентльмена.
Глава 34
«Путь настоящей любви никогда не бывает гладок», или что-то в этом роде сказал Бард. Чтобы не было слишком скучно?
Дневник Бланш ЛатурШестивесельный шлюп, раздобытый мистером Уизерспуном, превосходно отвечал их нуждам. Командовал судном некий мистер Кроссли, который, несмотря на свое мрачное имя, [23] оказался весьма приятным человеком. Его ароматная трубка действовала на Дейзи успокаивающе, пока он одной рукой умело орудовал румпелем, продолжая беседу, прерываемую частой жестикуляцией второй руки. На веслах сидели его шестеро рослых сыновей.
— Хотел иметь восьмивесельное судно, но миссис подвела черту под рождением сыновей и стала вместо них рожать дочерей, — пояснил он, смеясь.
23
От англ. слова «crossly», что значит в „переводе «сердито», «сварливо».
Маленькое веселое суденышко имело парусиновый навес, где Дейзи могла укрыться от солнца. День начинался безоблачно. Вода блестела редкостной голубизной. Дул свежий бриз. Благодаря приливной волне и могучим спинам сыновей мистера Кроссли они двигались с приличной скоростью.
Учитывая все обстоятельства, Дейзи должна была радоваться. Шлюп был весьма удобным средством передвижения в отличие от пыльного дилижанса, трясущегося по ухабистой дороге. Дейзи еще больше укрепилась в мысли, что они с Люцианом правильно расшифровали стихи Кая Мерита. Течение было сильным. Дейзи с легкостью представила себе, как вор поднимался вверх по течению в одноместной лодке. Мистер Кроссли подсчитал, что путь длиной в тридцать или около того миль вверх по Темзе к острову Бреллафгуэн займет у них примерно шесть часов.
Это было настоящее приключение, о котором так мечтала Дейзи. Казалось, она должна быть счастлива.
И была бы, если бы не второй пассажир, с которым делила пространство под навесом.
Люциан сидел, скрестив на груди руки, прикрыв лицо треуголкой и вытянув длинные ноги. Рапира, которую висела у него как принадлежность к костюму разбойника, оказалась не бутафорской. Пристегнутая в ножнах к его левому боку, она мешала Дейзи сидеть к нему ближе.
Не то чтобы она этого хотела. Он даже не извинился. А она в этом и не нуждалась. Люциан заслужил все, что получил.
Включая синяк на переносице.
Они разговаривали в случае крайней необходимости, и то с ледяной вежливостью. Теперь, когда он решил вздремнуть, они скользили по водной глади, не произнося ни слова.
Подперев ладонью щеку, Дейзи вздохнула. Хотя они шли довольно быстро, путешествие обещало быть долгим.
— Я все же не понимаю, почему нам пришлось ждать, чтобы следовать за ними, вместо того чтобы опередить их, выйдя еще вчера, — посетовал лорд Брамли.
— Потому что, возможно, нам не все известно из того, что знают Ратленд и крошка Дрейк, — объяснил сэр Алистэр. — Возможно, есть детали, о существовании которых мы даже не догадываемся.