Шрифт:
— Но я не умею плавать, — пожаловался Брамли.
— Вам и не придется плыть. Здесь можно дойти пешком, дурень. Идемте, — приказал он. Когда Брамли не пошевелился, он добавил: — Или, поджав хвост, отправляйтесь назад к вашей женушке.
Едва Брамли вылез из лодки, речники немедленно подняли якорь и со всей поспешностью, на какую были способны, налегли на весла.
— Идемте, Брамли.
Алистэр направился к острову, но тут услышал за спиной крик. Обернувшись, увидел, что Брамли провалился в яму и скрылся под водой. Только его белый парик поплыл по течению. Алистэр вернулся и, нащупав в воде волосы, потянул вверх. Брамли всплыл, отдуваясь и отплевываясь, и попытался вскарабкаться Алистэру на плечи.
— Какое счастье, что вы не лысый, иначе распрощались бы с жизнью, — сказал Алистэр.
Держа Брамли за ворот, он пошел к берегу.
Впереди шагал лорд Монтфорд, но, похоже, не слишком резво продвигался вперед. Он держал пистолет над головой, чтобы не намочить порох. Алистэру придется свой потом перезарядить. В какой-то миг показалось, будто остров отодвигается от них с каждым шагом все дальше и дальше. Но Алистэр прогнал эту мысль как абсурдную.
— Зловещее место, черт подери, — сказал он с усмешкой, когда наконец добрался до берега.
В какой-то момент ему показалось, будто остров и впрямь зловещий, только в этом он ни за что бы не признался.
Футов пятнадцать мужчины карабкались вверх по почти отвесной стене, пока не выбрались на овальное плато, поросшее деревьями с возвышенностью посередине.
— Давайте разведем костер, чтобы просушить одежду, — предложил Брамли.
— Нельзя разводить огонь. Кто-нибудь может увидеть дым.
— Значит, будем торчать здесь, мокрые и несчастные, и… Готов поспорить, что никто из вас не догадался прихватить еду. — Брамли опустился на гнилой ствол упавшего ясеня. — Почему мы не поехали в деревню, как Ратленд и девчонка Дрейк?
— Потому что двух чужаков с избытком хватит для крохотной деревушки, — ответил лорд Монтфорд. — Появления еще троих нельзя будет скрыть от тех двоих. — Он бросил на Брамли испепеляющий взгляд. — Поскольку мы прибыли на Бреллафгуэн раньше моего сына и… второго лица, мы с легкостью сможем следовать за ними по пятам, когда они здесь появятся. Наше присутствие должно оставаться секретом до последнего момента.
— Согласен, — сказал Алистэр. — А пока давайте найдем место, где можно спрятаться и вести по очереди наблюдение за рекой, если вдруг появится лодка. Пропустим — потеряем их след.
«Навсегда», — добавил он про себя. Кроме того, им понадобится транспорт, на котором прибудут сюда Дейзи Дрейк и Люциан Боумонт, чтобы убраться с этой проклятой скалы подобру-поздорову.
* * *
— Бреллафгуэн? — спросил хозяин гостиницы, которого звали, как они выяснили, Дедхем. — Зачем, скажите на милость, вам туда нужно? Там никто не бывает. Этот остров проклят. И лес, говорят, полон глаз.
Удивление хозяина гостиницы свидетельствовало о том, что в последнее время островом никто не интересовался. Может, Фицхью их и не преследовал.
— Тем не менее мы с сестрой хотели бы его посетить, — настоял Люциан.
Дедхем бросил на Дейзи понимающий взгляд. По-видимому, не один молодой человек путешествовал так со своей «сестрой».
— Мы изучаем старинные места, связанные с друидами, и слышали, что этот остров имеет отношение к этой исчезнувшей религии, — сказала Дейзи.
— Не знаю, стал бы я называть эту религию исчезнувшей. Во всяком случае, вслух. Говорят, не стоит этого делать, чтобы не обидеть духов.
— Так, есть способ попасть на остров? — спросила Дейзи.
— Да. У Питера Тинклингема есть плоскодонный ялик, на котором можно туда добраться.
— Отлично, — обрадовалась Дейзи. — А где найти мистера Тинклингема?
— Вы его не найдете. Во всяком случае, до утра, — сказал хозяин гостиницы. — Он повез вверх по реке доктора позаботиться о миссис Босси. Она, знаете ли, собралась разродиться близнецами.
— Надеюсь, все у нее обойдется благополучно, — произнесла Дейзи.
— Да, мы тоже на это надеемся. Миссис Босси дает лучшее молоко в графстве. И с тех пор, как Уилл Туизл подпилил ей рога, у нее и нрав стал куда мягче.
— Значит, миссис Босси — корова? — удивился Люциан.
Дедхем посмотрел на Люциана как на умалишенного. Дейзи вспомнила, почему не сожалела, что больше не живет в деревне.
— Если все пройдет нормально, то Тинклингем вернется завтра к утру, — сообщил хозяин гостиницы.
— Вот и хорошо. — Дейзи вынула из сумочки кошелек. — Тогда нам нужно где-то остановиться. Две комнаты, пожалуйста.
— Был бы рад вам помочь, но в «Раненом вепре» осталась только одна. Завтра из Лондона приходит ялик с товарами. Люди едут в город торговать и хотят иметь первый выбор. У нас, как вы видите, все занято. — Он подмигнул Люциану. — В комнате большая кровать. Ваша «сестра», может, и сочтет ее тесноватой, но вас, полагаю, она вполне устроит.