Вход/Регистрация
Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
вернуться

Скотт Вальтер

Шрифт:

ченное французское выражение «couvre feu» («туши

огонь»), которое связано с установлением Вильгельма I

Завоевателя (1066 – 1087), обязавшего жителей покоренной

им Англии из опасения ночных сходок гасить огни в оп-

ределенный час, по звону церковного колокола. Улица в

Перте получила такое название по расположенной на ней

колокольне. На этой улице и до сего времени сохраняется

дом, в котором якобы жила Кэтрин Гловер.

Стр. 17. Завтра день святого Валентина… – С этим

днем (14 февраля) связан обычай, идущий еще от язычества

и заключающийся в том, что юноша и девушка выбирали

себе по жребию подругу (или друга) на следующий год. Их

и называли Валентинами.

… по заказу леди Драммонд… – Драммонды – один из

наиболее знатных шотландских родов.

Стр. 18. … в одежде йомена... – В средневековой Анг-

лии йомен – свободный крестьянин, владевший небольшим

земельным наделом

Стр. 30. … веселый пляс вокруг майского дерева? –

Игры и пляски вокруг майского дерева (или шеста) – пе-

режиток старинных обрядов, связанных с культом расти-

тельности. Они были весьма распространены в средневе-

ковой Европе.

Стр. 31. Поблагодарим святого Дунстана – он и сам

занимался нашим ремеслом. – Святой Дунстан (925 – 988) –

архиепископ Кентерберийский. Хроники рассказывают,

что Дунстан любил заниматься кузнечным делом, и, когда

однажды к нему явился дьявол, Дунстан зажал ему нос

раскаленными кузнечными щипцами.

Стр. 33. … на утесах святого Ленарда… – Так назы-

валась окраина Эдинбурга.

Жги-ветер грянул, словно гром… – Цитата из стихо-

творения Роберта Бернса (1759 – 1796) «Шотландский

напиток».

Стр. 39. … был родичем светлой памяти короля Ро-

берта. – Роберт Брюс (1274 – 1329) – национальный герой

Шотландии, провозгласивший себя королем под именем

Роберта I.

Джон Барбор (1316? – 1395) – шотландский поэт, автор

исторической хроники в стихах «Брюс».

Стр. 51. … накинулся на отару лэрда… – Лэрд – в

Шотландии землевладелец.

Стр. 54. … Старого Ника… – то есть дьявола.

Стр. 57. … господина Шантеклера… – Шантеклер –

название петуха из средневекового сатирического эпоса

«Роман о Лисе».

А что нам в этой буре?.. – Эпиграф взят из написанного

Джоном Драйденом эпилога к пьесе Чарлза Соундерса

«Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского

театра в 1681 г.

Стр. 67. … мой старый двуручный Троян… – Здесь

Троян – имя меча. В английском языке слово «Trojan»

(дословно «троянец») употребляется также в смысле

удальца и, в переносном смысле, верного друга.

Стр. 68. Броги – грубая обувь шотландских горцев.

Стр. 69. Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду… –

Данкилд – небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.

Бэйли – в Шотландии выборный бургомистр.

Стр. 71. Встань, дева! Косы расчеши… – Эпиграф взят

из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).

Стр. 78. … худородному оруженосцу, которого… да-

рила улыбками некая венгерская королевна. – Имеется в

виду английская народная баллада о незнатном оруже-

носце, полюбившем дочь венгерского короля и добив-

шемся в конце концов ее руки. Баллада эта, упоминаемая

также в романе Скотта «Квентин Дорвард», была опубли-

кована в вышедшем в 1802 г. сборнике Джозефа Ритсона

«Стихотворные рыцарские романы».

Стр. 82. … кольца Гига… – По античному мифу, пастух

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 269
  • 270
  • 271
  • 272
  • 273
  • 274
  • 275
  • 276
  • 277
  • 278
  • 279
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: