Шрифт:
ченное французское выражение «couvre feu» («туши
огонь»), которое связано с установлением Вильгельма I
Завоевателя (1066 – 1087), обязавшего жителей покоренной
им Англии из опасения ночных сходок гасить огни в оп-
ределенный час, по звону церковного колокола. Улица в
Перте получила такое название по расположенной на ней
колокольне. На этой улице и до сего времени сохраняется
дом, в котором якобы жила Кэтрин Гловер.
Стр. 17. Завтра день святого Валентина… – С этим
днем (14 февраля) связан обычай, идущий еще от язычества
и заключающийся в том, что юноша и девушка выбирали
себе по жребию подругу (или друга) на следующий год. Их
и называли Валентинами.
… по заказу леди Драммонд… – Драммонды – один из
наиболее знатных шотландских родов.
Стр. 18. … в одежде йомена... – В средневековой Анг-
лии йомен – свободный крестьянин, владевший небольшим
земельным наделом
Стр. 30. … веселый пляс вокруг майского дерева? –
Игры и пляски вокруг майского дерева (или шеста) – пе-
режиток старинных обрядов, связанных с культом расти-
тельности. Они были весьма распространены в средневе-
ковой Европе.
Стр. 31. Поблагодарим святого Дунстана – он и сам
занимался нашим ремеслом. – Святой Дунстан (925 – 988) –
архиепископ Кентерберийский. Хроники рассказывают,
что Дунстан любил заниматься кузнечным делом, и, когда
однажды к нему явился дьявол, Дунстан зажал ему нос
раскаленными кузнечными щипцами.
Стр. 33. … на утесах святого Ленарда… – Так назы-
валась окраина Эдинбурга.
Жги-ветер грянул, словно гром… – Цитата из стихо-
творения Роберта Бернса (1759 – 1796) «Шотландский
напиток».
Стр. 39. … был родичем светлой памяти короля Ро-
берта. – Роберт Брюс (1274 – 1329) – национальный герой
Шотландии, провозгласивший себя королем под именем
Роберта I.
Джон Барбор (1316? – 1395) – шотландский поэт, автор
исторической хроники в стихах «Брюс».
Стр. 51. … накинулся на отару лэрда… – Лэрд – в
Шотландии землевладелец.
Стр. 54. … Старого Ника… – то есть дьявола.
Стр. 57. … господина Шантеклера… – Шантеклер –
название петуха из средневекового сатирического эпоса
«Роман о Лисе».
А что нам в этой буре?.. – Эпиграф взят из написанного
Джоном Драйденом эпилога к пьесе Чарлза Соундерса
«Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского
театра в 1681 г.
Стр. 67. … мой старый двуручный Троян… – Здесь
Троян – имя меча. В английском языке слово «Trojan»
(дословно «троянец») употребляется также в смысле
удальца и, в переносном смысле, верного друга.
Стр. 68. Броги – грубая обувь шотландских горцев.
Стр. 69. Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду… –
Данкилд – небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.
Бэйли – в Шотландии выборный бургомистр.
Стр. 71. Встань, дева! Косы расчеши… – Эпиграф взят
из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).
Стр. 78. … худородному оруженосцу, которого… да-
рила улыбками некая венгерская королевна. – Имеется в
виду английская народная баллада о незнатном оруже-
носце, полюбившем дочь венгерского короля и добив-
шемся в конце концов ее руки. Баллада эта, упоминаемая
также в романе Скотта «Квентин Дорвард», была опубли-
кована в вышедшем в 1802 г. сборнике Джозефа Ритсона
«Стихотворные рыцарские романы».
Стр. 82. … кольца Гига… – По античному мифу, пастух