Шрифт:
Przyjechal z niewielka grupka wsp'olpracownik'ow (он приехал с небольшой группкой сотрудников), kt'orych od razu rozproszyl po domu i ogrodzie (которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszyl — рассеять, разогнать, рассредоточить), polecajac szuka'c cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali (советуя искать тонкий и острый предмет из стали). Nas wszystkich zebral przy dlugim, niskim stole (всех нас он собрал за длинным, низким столом) w 'srodkowym, najwiekszym pokoju (в средней/центральной, самой большой комнате), sam ulokowal sie w fotelu z wielkim notesem w reku (сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках) i rozpoczal 'sledztwo od poczatku (и начал следствие с /самого/ начала). Alicja zostala oddelegowana do asystowania przy rewizji (Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja — ревизия, осмотр, обыск), tak wiec wok'ol stolu siedzialy wylacznie osoby nie znajace jezyka du'nskiego (таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка). No i pan Muldgaard m'owiacy po polsku (ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски) …
Przyjechal z niewielka grupka wsp'olpracownik'ow, kt'orych od razu rozproszyl po domu i ogrodzie, polecajac szuka'c cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali. Nas wszystkich zebral przy dlugim, niskim stole w 'srodkowym, najwiekszym pokoju, sam ulokowal sie w fotelu z wielkim notesem w reku i rozpoczal 'sledztwo od poczatku. Alicja zostala oddelegowana do asystowania przy rewizji, tak wiec wok'ol stolu siedzialy wylacznie osoby nie znajace jezyka du'nskiego. No i pan Muldgaard m'owiacy po polsku…
— Azali byly osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — spytal z uprzejmym (спросил он с вежливым), wrecz nieurzedowym zainteresowaniem (просто неофициальным интересом), przystepujac do rzeczy (приступая к делу).
Zgodnie wytrzeszczyli'smy na niego oczy (мы дружно вытаращили на него глаза; zgodnie — согласно, единодушно, дружно). Pawel jako's dziwnie prychnal (Павел как-то странно прыснул). Zosia zastygla z papierosem w jednej (Зося застыла с сигаретой в одной) i zapalniczka w drugiej rece (и зажигалкой в другой руке). Leszek i Elzbieta, szalenie podobni do siebie (Лешек и Эльжбета, ужасно похожие друг на друга), zapatrzyli sie w niego nieruchomym wzrokiem (уставились на него неподвижным взглядом) z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy (с одинаково неразгаданным = непроницаемым выражением лица). Nikt nie odpowiadal (никто не отвечал).
— Azali byly osoby mrowie a mrowie? — spytal z uprzejmym, wrecz nieurzedowym zainteresowaniem, przystepujac do rzeczy.
Zgodnie wytrzeszczyli'smy na niego oczy. Pawel jako's dziwnie prychnal. Zosia zastygla z papierosem w jednej i zapalniczka w drugiej rece. Leszek i Elzbieta, szalenie podobni do siebie, zapatrzyli sie w niego nieruchomym wzrokiem z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy. Nikt nie odpowiadal.
— Azali byly osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — powt'orzyl cierpliwie pan Muldgaard (терпеливо повторил пан Мульгор).
— Co to znaczy (что это значит)? — wyrwalo sie Pawlowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem (вырвалось у Павла с необыкновенным интересом).
— Moim zdaniem (по моему мнению = мне кажется), on pyta, czy duzo nas bylo (он спрашивает, много ли нас было) — powiedzialam z lekkim powatpieniem (сказала я с легким сомнением).
— Tak (да) — przy'swiadczyl pan Muldgaard (подтвердил пан Мульгор; przy'swiadczy'c — подтвердить, согласиться) i u'smiechnal sie do mnie zyczliwie (и приветливо улыбнулся мне). — Ile sztuki (сколько штуки)?
— Jedena'scie (одиннадцать) — odparl lagodnie i uprzejmie Leszek (ответил Лешек мягко и вежливо).
— Kto byly owe (кто были оные)?
— Azali byly osoby mrowie a mrowie? — powt'orzyl cierpliwie pan Muldgaard.
— Co to znaczy? — wyrwalo sie Pawlowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.
— Moim zdaniem, on pyta, czy duzo nas bylo — powiedzialam z lekkim powatpieniem.
— Tak — przy'swiadczyl pan Muldgaard i u'smiechnal sie do mnie zyczliwie. — Ile sztuki?
— Jedena'scie — odparl lagodnie i uprzejmie Leszek.
— Kto byly owe?
Przystosowujac sie z pewnym trudem do formy pyta'n (с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosowa'c sie do czego's — приспособиться, приноровиться к чему-л.), niepewni, jakim jezykiem nalezy odpowiada'c (неуверенные, на каком языке следует отвечать; naleze'c — надлежать, следовать), podali'smy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni (мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; poda'c — сообщить, представить). Pan Muldgaard sobie notowal (пан Мульгор записывал /себе/). Uzgodnili'smy czas przeniesienia sie na taras (мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenie's'c sie — перебраться, переселиться) i sprecyzowali'smy stopie'n zazylo'sci z Edkiem (и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; zazylo's'c — близкие, дружеские отношения). Nastepnie zaczelo sie trudniejsze (потом началось более сложное).
— Co robily one (что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола)? — spytal pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).
— Dlaczego tylko my (почему только мы)? — zaprotestowala Zosia z oburzeniem i pretensja (запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида) w przekonaniu, iz pytanie odnosi sie wylacznie do kobiet (убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение).