Шрифт:
– Мой отец был художником. Гравером.
– И вы продолжили его дело? – спросила Фелисити.
– Я все изучил, но… – начал Бруно.
– Кто-нибудь проголодался? – перебил его Джек, предотвращая дальнейшие расспросы о прошлом своего секретаря.
Пиппин тут же отложила карандаш и предложила мистеру Бердуиллу помочь распаковать корзины.
Талли тем временем закончила рисунок, встала и повернулась к башне.
– Как бы мне хотелось посмотреть, какой вид открывается сверху.
– Там довольно пыльно, да и подниматься долго, – попытался охладить ее пыл Джек.
К его досаде, это только добавило близнецам решительности.
– Лорд Джон, нам с Герцогиней приходилось карабкаться и повыше, – сказала Талли. – Как говорит наш папа, от этого только аппетит улучшается.
Джека меньше всего волновал их аппетит. Он хотел охладить их любопытство.
Миранде не оставалось ничего другого, как последовать за своими подопечными в башню. Ее высказывания об опасности такого восхождения были встречены равнодушными взглядами.
А чего она ожидала? Сестры Лангли в лютую зиму пересекли русские степи, путешествовали по Индии, побывали на базарах Константинополя.
Башня в Тислтон-Парке, вероятно, пугала их не больше чаепития с придирчивой патронессой балов «Олмака».
Поскольку Миранда не могла позволить своим ученицам остаться наедине с лордом Джоном, ей пришлось плестись вслед за ними.
Внутри было не так темно и страшно, как можно было подумать. Свет пробивался сквозь щели каменной кладки, тонкими полосами пересекая ступени.
Винтовая лестница была узкой, на ступеньке помещался только один человек. Чем выше они поднимались, тем опаснее казался их путь. Перил не было, лишь изредка попадались случайные опоры для рук.
Джек проворно поднимался по лестнице И, лишь пройдя четверть пути, оглянулся на Миранду.
– Помочь вам, мисс Портер? – Он протянул руку.
– Нет, – ответила Миранда с излишней резкостью, поскольку мысль взять Джека за руку пугала ее больше, чем вероятность скатиться вниз и разбиться.
Да, она вознамерилась не доверять ему, но это вовсе не значит, что он не оказывает на нее влияния. Даже когда Джек поднимался по лестнице, трудно было отвести взгляд от его статной фигуры, широких плеч, сильной спины, мускулистых ног, обтянутых бриджами, и…
Закрыв глаза, Миранда выругала себя за то, что смотрит на его… его… О Господи!
Она становится такой же испорченной, как троюродная сестра миссис Хибберт. Всему виной странная атмосфера Тислтон-Парка. Только этим объясняется, что она совершенно околдована обаянием Джека, его поцелуем и его – посмеет ли она в этом признаться? – упругими ягодицами!
Миранда тряхнула головой. Казалось, все понятия о скромности и благопристойности улетучились из ее сознания.
К счастью для ее растревоженных чувств, Джек вскарабкался на самый верх и исчез из виду. Миранда медленно поднималась по лестнице, перебирая в памяти все, что слышала о нераскаявшихся повесах.
Когда она одолела последние ступеньки, Джек и ее ученицы стояли у большого окна.
Подойдя ближе, Миранда увидела, что далеко внизу бьются о берег волны. Башня стояла на краю скалы и возносилась вверх на пять ярусов. У Миранды закружилась голова.
– Боитесь высоты? – спросил Джек, когда она поспешно отступила.
– Ни капельки, – ответила Миранда, заставляя себя вернуться к окну.
Внизу шумели волны и, сколько хватало глаз, простирался пролив, отделявший Британию от континента.
– Отсюда действительно можно увидеть Францию, Джек? – спросила Талли, явно разочарованная тем, что не видит чужих берегов.
Кивнув, Джек снял с полки подзорную трубу и протянул девочкам:
– Смотрите сами.
Талли несколько минут всматривалась в горизонт, потом на ее лице появилась довольная улыбка.
– Смотри, Феписити, Франция, – взволнованно сказала девочка, передавая трубу сестре.
Фелисити посмотрела вдаль, потом повернула подзорную трубу к земле.
– Пиппин машет руками, зовет нас на пикник. – Она вручила трубу Джеку. – Нам лучше поторопиться, иначе Пиппин съест все бисквиты. – Фелисити схватила сестру за руку и потянула к лестнице, оставив Джека и Миранду одних.