Шрифт:
– Вот раздобыла для тебя убийство, Джилли, завтра поутру надо будет вызволить одного парня под залог, управишься?
– Ах, Фрина, как чудесно! Мое собственное убийство! А как его зовут?
– Билл Макнотон. Возможно, ты уже читала об этом деле в газетах. У тебя что, нет здесь камина? У меня уже зуб на зуб не попадает.
Фрина вошла в кабинет Джиллиан и расположилась у простенького керосинового обогревателя.
– Расскажи мне поподробнее.
Фрина поведала всю историю и рассказала, как идет расследование. Джиллиан поджала губы.
– И ты собираешься отыскать настоящего убийцу, верно?
– Попытаюсь.
– Тогда думай хорошенько, прежде чем сообщать мне о своих находках. У них ничегошеньки нет против твоего Билла. Его отпечатков пальцев нет на камне, к тому же он утверждает, что был у реки. Судя по всему, это могут подтвердить два свидетеля.
– Да. Но только он не «мой Билл».
– Ладно. А вдруг ты найдешь тех двоих, и окажется, что они этого Билла не помнят? Люди весьма ненаблюдательны. Я бы не стала доверять показаниям очевидцев, даже если бы мне их преподнесли на блюдечке с голубой каемочкой. Нельзя на них полагаться. Если ты их не разыщешь, то можно предположить, что они существовали, просто мы их не нашли. А вот если они отыщутся и окажется, что их показания гроша ломаного не стоят, тогда у обвинения появится опасное оружие. Понимаешь?
– Ну и ну! – удивилась Фрина. – Ты что, правду не уважаешь?
– Займись ты юриспруденцией, знала бы, что правда очень ненадежная вещь. «Что есть истина?» – вопрошал Пилат. Небось тоже был адвокатом. Хорошо, я приду завтра утром в суд и попрошу выпустить твоего клиента под залог, а там посмотрим, что сможет возразить полиция. Все зависит от того, кто будет вести слушание и кто представит дело.
– Я думаю, представлять дело будет детективинспектор Бентон.
Джиллиан застонала и сделала пометку в записях.
– Мне бы следовало запросить двойной гонорар, раз придется иметь дело с этим типом. Полагаю, у него уже есть своя версия?
– Да. Он считает, что Билл обманом заманил отца на теннисный корт и там стукнул по башке булыжником, заранее припасенным для этого случая.
– Тогда он будет на этом настаивать, и его нипочем не свернешь. Мне уже приходилось с ним тягаться. В жизни не встречала никого упрямее, – сказала Джиллиан и потерла руки, словно предвкушая новую схватку. – Ну что ж, старина Бентон так старина Бентон. Забавное выйдет дельце. Ты и впрямь меня нанимаешь? Семья тебе это доверила?
– Да. Мы тебя подрядили, и тебе теперь не отвертеться. Приступай к делу, Бог тебе в помощь. А теперь мне надо повидаться с одним скульптором. У мисс Макнотон есть две тысячи фунтов наличными, считаешь, этого будет достаточно?
– Полагаю, что да. Возможно, нам придется обратиться в верховный суд, если магистрат заупрямится. Выдержит это их банковский счет?
– Выдержит. Ну, мне пора, Джилли. Увидимся завтра в десять.
– Я приду, – заверила Джилли. – И вскоре ты получишь этого Билли.
Фрина вскочила в такси и отправилась в мастерскую Паоло Рагуцци.
Глава шестая
Я могу противостоять всему, кроме соблазна.
Оскар Уайлд «Веер леди Уиндермир» [15]Мастерская Паоло Рагуцци находилась на четвертом этаже старого доходного дома на унылой окраине Принцес-стрит. Фрина медленно поднялась по лестнице, поскольку лифт не работал, и постучала в тонкую деревянную дверь. Внутри граммофон играл какую-то громкую, кажется, оперную мелодию. Фрина постучала снова.
15
Действие первое. Перевод М. Лорие.
Дверь распахнула девушка в пальто и шляпке.
– Замечательно, дорогуша, ты как раз вовремя. Он там работает над своей глыбой. Я предупредила его, что должна уйти рано, но он ничего не замечает, кроме своей нимфы. Удачи – и не обращай ни на что внимания. Он не так и плох, только уж больно громкоголосый. – Сказав это, девушка сбежала вниз по ступенькам, а Фрину встретил взрыв, насколько она сумела разобрать, итальянских ругательств.
Они долетали из-за бисерной занавески:
– Avanti! Vieni, vieni qua, signorina! [16] Мне что, тебя всю ночь дожидаться? И не впускай холод. Проходи же! Я не кусаюсь, как уже сказала тебе Мэри на прощание.
Это прозвучало обнадеживающе, и голос показался приятным, так что Фрина раздвинула бисерные нити и вошла.
Мастерская оказалась просторной светлой комнатой, зимнее солнце проникало в нее сквозь застекленный потолок. В одном конце было обиталище хозяина, весьма аккуратно прибранное, в другом стояла кровать и подиум для модели, накрытый ветхой бархатной тряпкой любимого Фриной зеленоватого оттенка. По комнате плыл аромат тостов с маслом. Скульптор, облаченный в очень старую рубаху и фланелевые штаны, подбирал последние крошки. Он был не намного выше Фрины, в ясных карих глазах таилась улыбка. В остальном он был в точности похож на свой портрет.
16
Входите! Да заходите же, заходите, синьорина! (ит.) (Прим. пер.)