Шрифт:
Верится с трудом. Госпожа Дред – хозяйка салона, где продается стильная кожаная одежда на заказ. Думаю, общаясь со своей взыскательной клиентурой, она много чего повидала, и вывести ее из состояния равновесия не так-то просто. Она живет в квартире 2Б («Венера»), как раз напротив девчонок. Каждый раз, встречая госпожу Дред в повседневной одежде, я испытываю шок. Она предпочитает стиль кантри и дорогую обувь. Честно говоря, я понятия не имею, кто она в биологическом смысле – женщина или мужчина, да и не мое это дело. В твидовой юбке и башмаках на толстой подошве она выглядит точь-в-точь как провинциальная англичанка на прогулке – только лабрадора и зеленых резиновых сапог не хватает. А когда госпожа Дред облачается в кожаный корсет, колготки-сеточки и высоченные шпильки, вырастая на все пятнадцать сантиметров, – это впечатляет. Даже без кожаной плетки.
Назвав нашу соседку миз [6] Дред, Госсамер либо пыталась пошутить, либо обнаружила свою беспросветную глупость. Пока еще не решила, к какому из двух вариантов склониться.
– А наркоман умер?
– Без понятия. Его увезли на «скорой». Копы тут все шныряли, вопросики задавали… И с вами хотели поговорить насчет той девицы, которую вы нашли утром. Прикольно, да?
Теперь понятно. Госсамер глупа как пробка. Впрочем, она еще очень молода, так что надо быть к ней снисходительнее.
6
Слово «миз» (Ms) cтавится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней. Вошло в употребление с 1974 года по инициативе Движения за освобождение женщин.
Когда мне было восемнадцать, я и сама была дура дурой. Помню, втюрилась в ударника из самодеятельной рок-группы. Представляете? В ударника! Как знать – может, мозг Госсамер еще подрастет, и вообще – говорят, что длительное голодание снижает коэффициент интеллектуальных способностей.
– А полицейский не сказал, когда зайдет?
– Она уже здесь, – раздался с порога голос.
Так-так. Я обернулась. На меня сурово взирала опрятная женщина средних лет в полицейской форме. Я хотела было пошутить, мол, мой словарный запас сформировался во времена, когда в полиции работали только мужчины, но, поразмыслив, передумала. Ведь это деловой разговор.
– Добрый день. Я Коринна Чапмен. Чем могу помочь, офицер?
– Позвольте представиться. Старший констебль Уайт. Это вы сегодня утром вызвали «скорую» для наркоманки? Пожалуйста, миз Чапмен, покажите мне, где именно вы ее нашли.
Она сделала акцент на «миз», что не ускользнуло от моего внимания.
– Сюда, пожалуйста. – Я дала отмашку Госсамер, чтобы та продолжала работу, и вывела полисменшу на улицу к дверям пекарни.
– Хорошие замки, – одобрила констебль.
– Без них нам никак не обойтись. Пожалуйста, проходите. Я открыла двери в пять утра, чтобы выпустить на улицу кошек, – объяснила я. Тем временем Хекл и Джекилл, отдыхавшие после дежурства на груде мешков из-под муки, проснулись и, сонно мигая, покосились на нас. В свое время я предприняла попытку приучить их спать в красивых кошачьих домиках, но они, обнюхав для приличия новые ложа, направились назад к пустым мешкам. Зимой они предпочитают спать на овечьей шкуре. – А потом Хекл вернулся с иголкой в лапе. Я вышла на улицу выяснить, кто это там разбрасывает шприцы, и обнаружила на решетке вытяжки девушку.
Я судорожно сглотнула, вспомнив синюшное лицо наркоманки. Старший констебль Уайт указала мне на стул, а сама села на табуретку напротив.
– Вы, наверное, сильно переволновались, – пробормотала она избитую фразу.
– Да уж! Я позвонила в «скорую» и принялась делать девчонке искусственное дыхание. Потом приехали медики, что-то ей вкололи, и она вернулась с того света, истошно визжа, как будто ее режут на куски.
– Инъекция наркана, – не отрывая глаз от блокнота, сказала полисменша.
– Потом «скорая» уехала. Пришел Дэниел Коуэн из «Супов рекой» и успокоил девушку, а заодно и меня. Потом он ушел, а я продолжила печь хлеб.
– Как вы думаете, мистер Коуэн знает ту девушку?
– Да. Ведь он называл ее по имени, Сьюз.
– А шприц у вас остался?
– Да, я положила его в пакет и убрала вон в тот ящик. Собралась везти Хекла к ветеринару, но тот уверил меня, что кошкам человеческие болезни через грязные иглы не передаются. Нужно только следить, хромает кот или нет. А он уже не хромает, – сказала я, понимая, что меня безудержно несет и я не могу остановиться.
Старший констебль Уайт встала, подошла к Хеклу и хладнокровно схватила его за лапу. Как ни странно, Хекл не только подпустил ее к себе, но даже не попытался вырываться или поцарапать обидчицу. Судя по всему, старший констебль Уайт действительно внушала уважение. Отпустив Хекла, она выдвинула ящик и, не извлекая шприца из пакета, рассмотрела иглу. Затем захлопнула блокнот, прихватила пакет со шприцем и поблагодарила меня за помощь.
– Погодите, погодите, – сказала я. – Но ведь рядом с салоном госпожи Дред совсем недавно был еще один случай с передозировкой. Что происходит?