Вход/Регистрация
Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
вернуться

Ричардсон Сэмюэл

Шрифт:

Малое уваженіе его къ умному намренію твоего брата, мн нравится равно, какъ и теб. Бдный Жамесъ Гарловъ. Ето полоумная голова осмливается вымышлять безчинныя предпріятія и дйствовать хитростію, въ то время, когда длаетъ г. Ловеласа главнымъ обвинителемъ за его умыслы? Мошенника остроумнаго, по моему мннію, должно тотчасъ повсить, безъ всякихъ обрядовъ но безумнаго, который мшается не въ свое дло то есть въ злоумышленія, надлежало бы прежде колсовать, а потомъ повсить, коли угодно. Я нахожу, что г. Ловеласъ описалъ Жамеса въ короткихъ словахъ.

Гнвайся естьли хочешь, но я уврена, что такой бдной родъ людей, какъ братъ твой восхищается, доведши тебя до необходимости оставить отцовской домъ, и опасаясь только видть тебя независимою, въ тщеславіи своемъ равняется съ цлымъ свтомъ, и осмливается сражаться съ Ловеласомъ собственнымъ своимъ оружіемъ. Разв ты забыла его торжество, которое ты сама мн описала по извстіямъ твоей тетки, какъ онъ гордился похвалами дерзкой Бетти Барнесъ?

Я ничего не ожидаю отъ письма твоего къ госпож Гервей, и надюсь, что Ловеласъ никогда не узнаетъ содержанія онаго. Каждое твое письмо показываетъ мн, что онъ досадуетъ, сколько сметъ, на твою къ нему недоврчивость. Я бы не мене досадовала будучи на его мст; по крайней мр, когда бы сердце мое свидтельствовало, что я стою лучшихъ поступковъ.

Не безпокойся о плать своемъ, если хочешь прибгнуть подъ покровительство его родственницъ. Он знаютъ въ какомъ ты положеніи съ своими ближними, и жестокость другихъ не уменьшаетъ ихъ привязанности къ теб. Касательно до денегъ, за чмъ противишься ты оставляя безполезными мои предложенія?

Я знаю, что ты не станешь требовать своей земли, но дай ему право вмсто тебя требовать. Я не вижу лучшаго средства.

Прости, мой любезной другъ, обнимаю тебя съ обыкновенною горячностію, и возсылаю обты мои о сохраненіи твоей чести и спокойствія.

Анна Гове.

Письмо CXXXVII.

БЕЛФОРДЪ, къ ЛОВЕЛАСУ.

Въ пятницу 21 Апрля.

Уже давно, Ловеласъ, ты играешь роль писателя, а я только твоего покорнаго читателя. Я не безпокоился, сообщать теб мои замчанія о успхахъ и цли твоихъ прекрасныхъ изобртеній. Со всмъ твоимъ тщеславіемъ, достоинства несравненной и прелестной Кларисы, будутъ для нея защитою и безопасностію; но теперь, какъ я тебя вижу столь щастливаго въ твоихъ хитростяхъ, что ты ее уговорилъ къ отъзду въ Лондонъ, и выборъ ее направилъ на такой домъ, котораго жители успютъ утушить въ теб и послднія честныя чувствованія раждающіися въ ея пользу, теперь, я считаю за долгъ приняться за перо, и объявляю теб откровенно, что я длаюсь защитникомъ Клариссы Гарловъ.

Мои побужденія не происходятъ отъ добродтели, а когда бы и то было, какое впечатлніе могутъ он сдлать въ въ твоемъ сердц по сей причин?

Такой человкъ, какъ ты не боле былъ бы тронутъ, естьли бы я ему представилъ, какому подвергаетъ онъ себя мщенію обижая двицу такого нрава, знатности и породы, какъ Кларисса.

Великодушіе и честь не могутъ также дйствовать надъ людьми нашего рода въ пользу женщины, когда они считаютъ весь женской полъ за добычу имъ принадлежащую. Честь, въ нашихъ мысляхъ, и честь, въ общемъ соглашеніи, суть дв вещи весьма несходныя.

Какаяжъ моя причина? Дйствительно, Ловеласъ, одна истинная дружба, которую я къ теб имю. Она меня побуждаетъ защищать самаго тебя, и твое семейство, когда ты самъ принужденъ отдать справедливость сей прекрасной двиц, которая однакожъ заслуживаетъ, что бы ея польза прежде всего привлекла твое вниманіе.

Въ послднемъ моемъ свиданіи съ твоимъ дядею, етотъ доброй человкъ меня усильно просилъ употребить вс мои способы надъ тобой, что бы ты согласился подвергнуть себя подъ иго супружества, и подтверждалъ свои прошенія фамильными причинами, которыя мн показались такъ важными, что я ихъ долженъ былъ одобрить. Я зналъ, что твои намренія на ету удивительную двицу были ея достойны. Я о томъ уврилъ Милорда М… который однакожъ очень сомнвался, потому, что ея семейство съ тобой худо поступало; но теперь, какъ твое волокитство обратилось совсмъ въ другую сторону, я хочу тебя убждать другими размышленіями.

Естьли ты судишь о совершенствахъ Клариссы по собственному своему свидтельству и всеобщему, гд найдешь ты женщину ей подобную? За чмъ покушаться на ея добродтель? Какая нужда въ опытахъ, когда ты не имешь ни малйшей причины къ сомннію? Я полагаю себя на твоемъ мст съ намреніемъ жениться: ежели бы я имлъ такія предпочтительныя чувствія, какъ ты имешь къ етой женщин, зная ихъ полъ, какъ мы его оба знаемъ; я бы боялся испытывать дале, опасаясь успха, а особливо, естьли бы былъ удостовренъ, что никто не иметъ боле въ душ добродтели.

Примчай также Ловеласъ, что опытъ не справедливъ, потому, что онъ не взаимный. Разбери дальновидность твоей злости и хитростей; уважь случаи раждающіяся безпрестанно противъ ея воли, до тхъ поръ, пока ея семейство будетъ дйствовать по расположеніямъ твоей головы изобильной въ злоумышленіяхъ. Разсмотри, что она безъ покровительства, что домъ, въ которой ты ее привезешь, наполненъ твоими соумышленниками, молодыми двицами хорошо воспитанными, прекрасными, проворными, и обманчиваго вида, которой трудно проникнуть, когда они себя прикрываютъ личиной скромности, а особливо для молодой не опытной особы незнающей города: разбери, говорю я, вс такія обстоятельства, и скажи мн, какую славу, какое торжество ты себ общеваешь, когда успешь ее прельстить? ты, человкъ рожденный для волокитства, исполненной выдумками, твердый, безъ угрызеній совсти, способный ожидать случая съ терпніемъ; человкъ, считающій за ничто клятвы, которыя длаетъ женщинамъ; невинная жертва привязанная къ своимъ общаніямъ, слдовательно расположенная по себ хорошо думать о другихъ. Я сочту за чудо, естьли она избгнетъ и отъ искусителя, и отъ искушенія, окруженная такими стями. Впрочемъ, когда и нашъ полъ такъ слабъ безъ всякихъ обольщеній, я не знаю, для чего столько требуютъ отъ женщинъ, которые родились отъ тхъ же отцовъ и матерей, и составлены изъ того же тла, съ одною разностію только воспитанія, и какую великую славу находятъ въ побжденіи ихъ?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 224
  • 225
  • 226
  • 227
  • 228
  • 229
  • 230
  • 231
  • 232
  • 233
  • 234
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: