Шрифт:
Анна Гове.
Гж. ГАРЛОВЪ, къ Гж. НОРТОНЪ.
Въ субботу 13 Маія.
Я исполняю мое общаніе, отвчая на ваши увдомленія. Но не говорите о томъ никому, ни Бетти, принадлежащей дочери моей Белл, которая, какъ я слышу, иногда къ вамъ ходитъ, ниже самой той нещастной; однимъ словомъ никому, я неотмнно того отъ васъ требую. Сердце мое отягчено, я хочу себя облегчить принимаясь за перо, и можетъ больше буду я останавливаться при изображеніи моихъ мученій, нежели при отвт мною теб общанномъ.
Ты знаешь, сколь драгоцнна всегда для насъ была сія неблагодарная. Ты знаешь, коликое удовольствіе получали мы, соединяяся съ тми, которые ее видли или которые съ нею обращались, дабы ея хвалить и ей удивляться. Намъ часто случалось преходить даже границы нкоей умренности, которую надлежало бы намъ хранить весьма строго; потому что ето была наша дочь. Но мы думали что опасне было оказывать ослпленіе и притворство, не хваля столь явныхъ отличныхъ ея достоинствъ, нежели навлечь на себя укоризну гордости, и пристрастія, хваля то, что принадлежало намъ.
И такъ когда насъ поздравляли съ такою дочерью; то мы принимали сіе поздравленіе нимало не почитая его излишнимъ. Естьли удивлялись нашему благополучію, то соглашаясь на то говорили: что никакія родители не были столь щастливы дочерью. Естьли замчали особенное уваженіе, которое она къ намъ имла, то мы говорили прямо, что она не упущаетъ своей должности. Когда мы слышали, что Кларисса иметъ разумъ и проницаніе превосходящія ея возрастъ: то вмсто униженія ея достоинства, мы присовокупляли, что ея разсужденіе не мене было удивительно. Естьли хвалили ея благоразуміе и ту предварительность, которая достаточествовала въ ней: превыше ея лтъ и опытности; то мы отвчали съ нкіимъ тщеславіемъ Кларисса Гарловъ въ состояніи подавать всякому наставленія.
Извините любезная моя Нортонъ, ахъ! Извините матернюю нжность. Но я знаю, что вы окажете для меня сіе снисхожденіе. Сіе дитя было также и твоимъ, когда еще ничемъ не было ее укорять; она составляла твою славу, равно какъ и мою.
Но не слыхали ли вы, что чужестранцы, когда они ее видали дущую въ церковь, останавливаяся ей удивлялись, называли ее Ангеломъ, между тмъ какъ т, которые ее знали, почитали довольнымъ отвтомъ, когда сказывали, что ето была двица Кларисса Гарловъ, какъ будто бы весь свтъ обязанъ былъ знать двицу Клариссу Гарловъ, и слышать о ея совершенствахъ. Она же такъ привыкла съ своего младенчества къ симъ похваламъ, что ничего не перемнитъ въ своихъ поступкахъ.
Что касается до меня, то я не могла лишить себя того удовольствія, которое можетъ быть имло тщеславіе основаніемъ, когда мн говорили или когда относились ко мн какъ къ ея матери. Г. Гарловъ и я, мы чувствовали взаимно возраждающуюся нашу любовь, любуяся сами собою отъ участія, которое имли въ семъ удивленія достойномъ произведеніи.
Еще окажите нсколько снисхожденія къ симъ нжнымъ изліяніямъ матерняго сердца! Я навсегда бы вспоминала о томъ, что она была, но не отдаляетъ ли отъ онаго мои мысли то, чемъ она теперь учинилась.
Въ столь нжномъ возраст, я полагала вс мои печали въ ея ндра, уврена будучи, что найду отъ ея благоразумія совты и утшенія; она и то и другое являла съ такою почтительностію и покорностію, что не можно было видть въ томъ ни малйшей нескромности, каковой бы по различію мстъ и свойства между матерью и дочерью можно было опасаться отъ всхъ прочихъ, кром ее. Извн составлаля она нашу славу, а внутрь дома наши утхи. Изъ ея родственниковъ всякой страстно желалъ быть въ сообществ съ нею. Они за нее между собою спорились. Ея отецъ и я съ сожалніемъ отпущали ее къ ея дядьямъ и тетк; и естьли случалась какая распря въ фамиліи; то произходило сіе единственно по причин ея посщеній, и времени, которое она должна проводить у одного или у другаго. Она никогда отъ насъ не видла другихъ знаковъ неудовольствія или досады, какъ любовныхъ, то есть, одн нжныя укоризны, когда она запиралась на долгое время въ своей горниц для прекрасныхъ и полезныхъ своихъ упражненій, отъ коихъ вся фамилія получала весьма великую пользу. Другія наши дти, хотя и всегда весьма хорошее свойство въ себ оказывали, но можетъ быть имли причину думать, что о нихъ нсколько мене радли. Но они отдавали толикую справедливость превосходству своей сестры, что позная ту честь, которую она приносила всей фамиліи, нимало тому не завидовали. Между братьями и сестрами такое преимущество возбуждаетъ токмо соревнованіе. Клари, ты знаешь, любезная Нортонъ придавала блескъ всей фамиліи. А теперь, когда она насъ оставила, увы! оставила въ толикомъ смятеніи, всхъ своихъ родственниковъ; то лишились мы тмъ истиннаго нашего украшенія: мы теперь не инное что, какъ простая и обыкновенная фамилія.
Должно ли хвалить ея дарованія, ея голосъ, искуство ея въ музык и живописи, превосходство ея шитья, и тотъ вкусъ въ одяніи, о коемъ вс сосдственныя госпожи говорили, что не имютъ нужды въ Лондонскихъ модахъ, и что свойственный вкусъ Клариссы Гарловъ гораздо превосходилъ тамъ вымышляемыя искуства; прекрасной ея видъ и прелестную ея талію; ея глубокомысленное чтеніе, коихъ плодъ, усугубленный ея размышленіями, ничего не премнялъ въ ея поступкахъ, и нимало не уменьшалъ ея веселости? Ахъ! любезная моя Нортонъ! Сколь утшительную дочь зрла я нкогда въ моей Кларисс!
Я ничего не сказала такого, чего бы ты не знала, равно какъ я, и вс, но при томъ можетъ быть еще и лучше; ибо часть ея совершенствъ произошла отъ тебя, и ты въ младенчеств еще подала ей то, чегобы она не могла ожидать отъ всхъ другихъ кормилицъ.
Но думаешь ли ты, достойная моя пріятельница, чтобъ своевольная погибель столь драгоцнной двицы могла когда ниесть быть простительна? Можетъ ли думать она, сама она, чтобъ злоупотребленіе толикихъ дарованій, посланныхъ ей отъ неба, не заслуживало строжайшаго наказанія?