Шрифт:
— Посмотрите только, как он буравит меня глазами, ваше величество! — взвилась леди Рочфорд. — Уж конечно, он вообразил, что это я решила с ним разделаться!
— Это правда? — вопросила королева, и голос ее слегка дрогнул.
Я слегка замешкался, но потом ответил решительным тоном:
— Я не питаю никаких подозрений относительно леди Рочфорд. Как я уже сказал, мне неизвестно, кто и по какой причине покушался на мою жизнь.
Королева тяжело вздохнула.
— Я пригласила вас сюда, сэр, лишь для того, чтобы заверить — никто из моих приближенных не имеет отношения к покушению на вас, — изрекла она.
— Благодарю вас, ваше величество. Откровенно говоря, я полагал, что обязан чести видеть вас совсем другому происшествию. Тому, о котором мы уже беседовали с леди Рочфорд.
В глазах королевы зажглись огоньки страха. Она вновь повернулась к леди Рочфорд, словно в поисках поддержки.
— О каком происшествии вы говорите? — процедила леди Рочфорд.
— Оно непосредственно связано с заговором.
На лице леди Рочфорд мелькнуло растерянное выражение, однако она с глубокомысленным видом кивнула:
— Понимаю.
— Ради бога, не говорите мне о заговорах! — воскликнула королева, умоляюще вскинув руки. — Я ничего не понимаю в политике и ничего не желаю понимать!
Возможно, подобная тактика со стороны этой девочки наиболее благоразумна, отметил я про себя; если она позволит политическим группировкам втянуть ее в свои игры, ей не миновать беды.
— Да, а насчет того, что… что вы видели в аббатстве Святой Марии… — пробормотала королева, бросив взгляд на Барака и Тамазин, которые за все время не проронили ни елова. — Леди Рочфорд сказала мне, вы дали слово молчать. И я… я полагаюсь на ваше слово.
И она гордо вскинула голову, как видно, вспомнив о том, что королеве не пристало выглядеть испуганной девчонкой.
Не зная, что ответить, я низко поклонился.
— Надеюсь, до сих пор вы держали свое слово? — донесся до меня пронзительный голос леди Рочфорд.
— Клянусь, о том, что мы видели, не узнает ни одна живая душа, — заверил я.
— Полагаю, сами вы сделали выводы, для которых не было ни малейших оснований, — заявила леди Рочфорд другим, нарочито беззаботным тоном. — Королева всего лишь хотела скоротать вечерок в обществе человека, которого знает с детства. В этом нет ровным счетом ничего предосудительного. К тому же я все время находилась рядом с ними.
— Это правда, — едва слышно проронила Кэтрин Говард. — Вы верите слову своей королевы?
— Да, ваше величество, — произнес я и не покривил душой.
В том, что свидание, происходившее под бдительным надзором леди Рочфорд, не могло зайти слишком далеко, у меня не было ни малейших сомнений. Каковы бы ни были желания королевы, она не рискнула их осуществить. Я ощутил острую жалость к этой недалекой и легкомысленной девочке, отданной в жены грубому и жестокому старику. Воистину, двор — это волчья стая, и беззащитным овечкам там несдобровать.
— Благодарю вас, — с улыбкой сказала королева. — Можете не сомневаться, по возвращении в Лондон вас ожидает достойная награда.
— Служить вам — вот лучшая награда, ваше величество.
— Тогда я признательна вам вдвойне. И искренне надеюсь: тот, кто на вас покушался, будет схвачен и получит по заслугам.
— Помните, вы дали слово самой королеве, — подала голос леди Рочфорд. — Мне стоило немалых ухищрений устроить эту аудиенцию. Королеве следует быть в помещичьем доме, рядом со своим супругом. Пришлось сказать, что ей необходимо переодеться.
Королева, не сказав более ни слова, вышла прочь. Леди Рочфорд, махнув рукой в знак того, что мы можем уйти, последовала за ней. Мы с Тамазин помогли Бараку выйти из палатки. В молчании дойдя до края поля, мы остановились.
— Черт побери, — растерянно пробормотал Барак.
— Джек! — с укором сказала Тамазин.
— Когда я вошел в этот шатер и увидел королеву, я едва не наложил в штаны, — сообщил мой помощник.
— Ну и что вы об этом думаете? — обратился я к Тамазин.
— По-моему, королева сказала нам чистую правду, сэр.
— Согласен с вами. Сейчас я более, чем прежде, уверен, что ее отношения с Калпепером совершенно невинны. Королева так молода… — вздохнул я, покачав головой.
— Да, эта свеженькая девчонка — лакомый кусочек, — не преминул заметить Барак. — Неудивительно, что Генрих положил на нее глаз.
— Разумеется, ухаживания молодого щеголя ей приятны, — сказал я. — А леди Рочфорд, подобно многим пожилым дамам, обожает устраивать тайные свидания. Но, думаю, они обе не настолько глупы, чтобы пуститься во все тяжкие. А сейчас они так испуганы, что никакой флирт им не в радость. Нам пора идти, — добавил я, взглянув в ту сторону, где теснились повозки. — Надо узнать, куда нас определили на ночлег.