Мак-Кэллэй Джонстон
Шрифт:
Он снял шляпу, и низко поклонился всем, в то время как дон Карлос бормотал что-то и не мог придумать, что бы такое сказать, достаточно обидное и резкое. Глаза сеньора Зорро на мгновение встретились с глазами сеньориты Лолиты, и он был рад, не увидев в них отвращения.
– Доброй ночи, - сказал он и снова засмеялся.
Потом выбежал через кухню во двор, нашел действительно ожидавшую его лошадь, быстро вскочил на нее и ускакал.
Глава X
НАМЕК НА РЕВНОСТЬ
Через полчаса раненое плечо капитана Рамона было обмыто от крови и перевязано, и капитан, бледный и усталый, сидел у одного конца стола, потягивая вино. Донья Каталина и сеньорита Лолита выказывали ему сочувствие, хотя последняя едва могла сдержать улыбку при воспоминании, как хвастал капитан и как предполагал поступить с разбойником в сравнении с тем, что случилось на самом деле.
Дон Карлос выбивался из сил, чтобы дать капитану почувствовать себя у него как дома, так как было бы хорошо иметь влияние в армии. Он уже намекнул офицеру, что тот может пробыть в гациенде несколько дней, пока не заживет рана. Заглянув в глаза сеньориты Лолиты, капитан ответил, что он готов остаться хотя бы на день. Несмотря на рану, он старался поддержать вежливую и остроумную беседу, но потерпел в этом полную неудачу.
Снова послышался стук копыт, и дон Карлос послал слугу открыть дверь, чтобы свет падал на дорогу. Все предполагали, что это возвращался кто-нибудь из солдат. Всадник подъезжал все ближе и ближе и вдруг остановился перед домом. Слуга поспешно выбежал, чтобы позаботиться о лошади. Прошла минута, в течение которой находившиеся внутри дома не слышали ничего; потом послышались шаги на веранде, и дон Диего поспешно вошел через дверь.
– Ха!
– крикнул он как бы с облегчением.
– Я счастлив, что вы все живы и здоровы.
– Дон Диего, - воскликнул хозяин дома, - вы приехали из села второй раз в течение одного дня.
– Конечно, я заболею от этого, - сказал дон Диего.
– Уже чувствую одеревенелость и боль в спине. Все же считаю, что должен был приехать. В селе подняли тревогу: там распространилась весть, что этот сеньор Зорро, этот разбойник, посетил вашу гациенду. Я видел, как солдаты неслись в этом направлении, и страх закрался в мое сердце. Я уверен, вы понимаете меня, дон Карлос?
– Я понимаю, кабальеро, - ответил дон Карлос, просияв и мельком взглянув на сеньориту Лолиту.
– Я... я считал своим долгом проделать это путешествие, а теперь нахожу, что сделал это напрасно - все живы и здоровы. Каким образом это случилось?
Лолита фыркнула, а дон Карлос быстро ответил:
– Молодчик был тут, но сбежал, после того как проткнул плечо капитану Рамону.
– Ха!
– сказал дон Диего, опускаясь на стул.
– Итак вы попробовали его стали? Э, капитан? Это должно было насытить вашу жажду мести. Ваши солдаты погнались за негодяем?
– Да, - коротко ответил капитан; ему не хотелось чтобы говорили, будто он потерпел поражение.
– Его будут преследовать, пока не схватят. В моем распоряжении громадный сержант Гонзалес. Он кажется ваш друг, дон Диего? Педро жаждет арестовать его и заработать награду губернатора. Когда он вернется, прикажите ему взять свой отряд и преследовать этого разбойника, покуда с ним не расправятся должным образом.
– Позвольте мне выразить надежду, что солдаты достигнут успеха, сеньор. Негодяй потревожил дона Карлоса и этих дам, а дон Карлос мой друг. Я хочу, чтобы вы знали это.
Дон Карлос просиял, а донья Каталина очаровательно улыбнулась; но сеньорита Лолита старалась удержать свою красную верхнюю губку от презрительной усмешки.
– Кружку вашего освежающего вина, дон Карлос!
– продолжал дон Диего.
– Я утомлен. Два раза в день скакать сюда из Рейна де Лос-Анжелес - это больше, чем может вынести человек.
– Разве это большое путешествие - четыре мили?
– сказал капитан.
– Может быть, небольшое для грубого солдата, - возразил дон Диего, - но не для кабальеро.
– А разве солдат не может быть кабальеро?
– спросил капитан Рамон, несколько задетый этими словами.
– Прежде случалось, но теперь редко можно встретить, - сказал дон Диего. При этом он посмотрел на Лолиту, желая обратить ее внимание на свои слова, так как он заметил, какими глазами капитан смотрит на нее. В его сердце начала разгораться ревность.
– Не думаете ли вы инсинуировать, что я не благородной крови, сеньор?
– спросил капитан Рамон.
– Я не могу ответить на это, капитан, так как никогда не видел ее. Без сомнения, сеньор Зорро мог бы рассказать мне. Он видел ее цвет, кажется?
– Клянусь святыми, - крикнул капитан Рамон, - вы насмехаетесь надо мной!
– Никогда не принимайте правду за насмешку, - заметил дон Диего.
– Он проткнул вам плечо, э? Это простая царапина, я не сомневаюсь. Но не должны ли вы быть в гарнизоне и обучать ваших солдат?
– Я ожидаю здесь их возвращения, - ответил капитан Рамон.
– Кроме того, ведь это же утомительное путешествие отсюда до гарнизона, согласно вашим же собственным словам, сеньор.
– Но солдат приучен к лишениям, сеньор.