Мак-Кэллэй Джонстон
Шрифт:
Голос громадного сержанта покрывал шум; солдаты приводили в порядок седла, осматривали уздечки, бутылки для воды и небольшой запас провизии. Сержант Гонзалес приказал, чтобы отряд отправился налегке и жил бы за счет местных жителей. Он отнесся серьезно к приказаниям капитана, отправляясь за сеньором Зорро; собирался не возвращаться до тех пор, пока не захватит его, - или умереть в попытке добиться этого.
– Я прибью шкуру молодчика к дверям гарнизонного помещения, друг мой, - сказал он толстому хозяину.
– Потом я получу от губернатора вознаграждение и заплачу деньги, которые я должен тебе.
– Молю святых, чтобы это осуществилось, - сказал хозяин.
– Что осуществилось, дурак? Что я заплачу тебе свой долг? Не боишься ли ты потерять несколько грошей?
– Я хочу сказать, молюсь, чтобы вам удалось поймать разбойника, повторил хозяин ложь без запинки.
Капитан Рамон не вышел, чтобы присутствовать при отъезде отряда, так как у него была значительная лихорадка из-за раны, но народ из села толпился вокруг сержанта Гонзалеса и его людей, задавая массу вопросов. Сержант увидел, что является центром всеобщего внимания. Это "Проклятие Капистрано" скоро перестанет существовать!
– громко хвастался он.
– Педро Гонзалес последует по пятам его. Ха! Когда я встану лицом к лицу с молодчиком...
В эту минуту парадная дверь дома дона Диего Вега открылась, и появился сам дон Диего, чему горожане очень удивились, так как было еще раннее утро. Сержант Гонзалес выронил узелок, который держал в руках, подбоченился и посмотрел на своего друга с особым интересом.
– Вы не были в постели?
– выпалил он.
– Нет, я был, - заявил дон Диего.
– И уже так рано встали? Здесь есть какая-то дьявольская тайна, которая нуждается в объяснении.
– Вы достаточно шумели, чтобы разбудить даже мертвых, - сказал дон Диего.
– Ничего нельзя было поделать, кабальеро, так как мы действовали по приказу.
– Разве нельзя было сделать все приготовления в помещении гарнизона, а не на площади, или вы думаете, что там было бы недостаточно людей, которые бы увидели все ваше величие?
– Теперь, клянусь...
– Не говорите этого!
– приказал дон Диего.
– В действительности я встал так рано потому, что я должен проделать проклятую поездку в мою гациенду, путешествие в несколько миль, чтобы осмотреть свои стада и табуны. Не будьте никогда богатым человеком, так как богатство требует слишком многого от человека.
– Что-то говорит мне, что я никогда не буду страдать в этом отношении, - сказал сержант, смеясь.
– Вы поедете с эскортом, мой друг?
– Парочка туземцев - вот и все.
– Если вы встретитесь с этим сеньором Зорро, он наверное захватит вас, ради хорошего выкупа.
– Разве есть предположение, что он находится между этим местом и моей гациендой?
– Недавно прибыл туземец с известием, что его видели на дороге, ведущей к Пала и Сан-Луис Рей. Мы в этом направлении и поедем. А так как ваша гациенда в противоположном месте, то, конечно, вы теперь не встретите этого негодяя.
– Я чувствую некоторое облегчение, слыша это. Итак, вы едете по направлению к Пала, сержант?
– Да. Мы постараемся напасть на его след как можно скорее, и как только это сделаем, захватим эту лисицу. Пока же постараемся найти ее логовище. Мы отправляемся тотчас же.
– Я буду ждать известий с нетерпением, - сказал дон Диего.
– Желаю успеха.
Гонзалес и его люди вскочили на лошадей, сержант прокричал команду, и они пустились галопом через площадь, поднимая большие облака пыли и направляясь по шоссе, ведущему к Пала и Сан-Луис Рей. Дон Диего смотрел им вслед до тех пор, пока не стало видно ничего, кроме маленького облачка пыли вдали. Тогда он потребовал свою лошадь. Он также сел верхом и поехал по направлению к Сан-Габриель, а двое слуг-туземцев на мулах следовали за ним.
Но прежде чем отъехать, дон Диего написал записку и отправил ее с туземцем в гациенду Пулидо. Она была адресована дону Карлосу и состояла в следующем:
"Солдаты отправились сегодня утром преследовать сеньора Зорро; было донесение, что этот разбойник имеет под своим началом целую банду негодяев и может вызвать сражение. Нельзя предсказать, мой друг, что случиться. Я не люблю, чтобы кто-либо из тех, кем я интересуюсь, подвергались опасности, - подразумеваю в особенности вашу дочь, а также донью Каталину и вас. Тем более, что этот бандит видел вашу дочь вчера вечером и, конечно, должен был оценить ее красоту и, может быть, будет искать возможности увидеть ее снова. Я прошу вас приехать тотчас же ко мне в Рейна де Лос-Анжелес и распоряжаться там, как дома, пока все не устроится. Я уезжаю сегодня утром в свою гациенду, но я оставил приказ слугам, так что вы можете требовать всего, чего пожелаете. Надеюсь увидеть вас по возвращении через два или три дня.
Диего"
Дон Карлос громко прочел это послание своей жене и дочери, а потом посмотрел на них, чтобы увидеть, какое оно произвело на них впечатление. Сам он, будучи старым бойцом, смеялся над опасностью, но не хотел подвергать риску женщин.
– Ну, как вы думаете?
– спросил он.
– Уже прошло много времени с тех пор как мы были в селе, - сказала донья Каталина.
– У меня осталось там несколько друзей среди дам. Я думаю, что это будет превосходная вещь.
– И если станет известно, что мы гостим в доме дона Диего Вега, сказал дон Карлос, - то это, конечно не причинит нам вреда. А что думает наша дочь?