Шрифт:
– Прошу вас уйти.
– Я не сделаю этого, пока не скажу, почему приехал сюда. – Голос сэра Роберта дрожал от напряжения. От его спокойствия не осталось и следа. Казалось, он, почувствовав себя хозяином ситуации, уже не просил, а требовал. – Люси очень больна. Она зовет вас. Неужели вы не приедете к ней?
– Люси… – почти шепотом произнесла Сильвия. – Что с ней?
– Она простудилась. Когда ей сказали, что вы ушли, бедная девочка подумала, что вы где-то неподалеку, и пошла сама, искать вас. Было очень сыро, а она легко оделась. Когда мы нашли ее, она была насквозь промокшей и ослабела от истощения.
– О, Люси, Люси! – вырвалось у Сильвии.
– У нее тяжелая форма пневмонии, и она все время плачет и зовет вас. Может быть, вы все же вернетесь к ней?
У Сильвии задрожали губы.
– Я сейчас же поеду, – решительно сказала она.
Сняв передник, девушка сложила его и положила на стул. Затем, не произнеся ни слова, пошла наверх, в свою спальню.
Несколько секунд сэр Роберт и миссис Бутл молчали, но затем миссис Бутл спросила:
– Юная леди и в самом деле больна?
– Боюсь, что да.
– Сожалею. Последовала долгая пауза.
– Надеюсь, что вы будете к ней добры, сэр.
Сэр Роберт кивнул в ответ; он знал, что миссис Бутл говорит не о Люси.
– Я обещаю.
– Ей пришлось многое перенести. У нее совсем нет денег. Молодой женщине очень трудно устроиться на работу.
– Нет денег? – Сэр Роберт, резко подняв брови, взглянул на миссис Бутл. – Я никогда об этом не думал.
– Это так.
– Спасибо, что сказали. – Он оглянулся, осмотрев маленькую убогую кухоньку. – Могу я вернуть вам те деньги, которые она вам должна?
Миссис Бутл выпрямилась.
– До тех пор, пока у мисс Уэйс не будет своего угла, мы всегда будем рады видеть ее здесь.
В этих простых словах было столько достоинства! Сэр Роберт понял. Не говоря ни слова, он взял миссис Бутл за руку и пожал ее.
– Еще раз благодарю вас за письмо.
Сильвия спустилась вниз с саквояжем в руке. Она, молча, подошла к двери, где висели ее вещи, оделась, приколов шляпку к теперь уже причесанным волосам. Девушка казалась очень бледной, глаза казались неестественно большими и темными, и трудно было понять, о чем она думает. Вид у нее был какой-то отрешенный.
– Я готова, сэр Роберт, – спокойным голосом сказала она.
– Мой экипаж ждет немного поодаль. До свидания, миссис Бутл.
Сильвия подошла к миссис Бутл и поцеловала старую женщину. Сэр Роберт пересек комнату и через мгновение был уже на пороге. Слова, произнесенные миссис Бутл, были предназначены одной лишь Сильвии:
– Не суди меня очень строго за то, что я написала ему. Может быть, когда-нибудь ты скажешь мне спасибо.
Сильвия промолчала. Она только крепко обняла ее, а затем, издав не то вздох, не то восклицание, повернулась к двери, которую Роберт Шелдон держал для нее открытой.
Глава 19
Сильвия взглянула из-под ресниц на сэра Роберта. Между его бровями пролегли две глубокие морщины. Было видно, что он о чем-то задумался. Они недавно поужинали и теперь, молча сидели, слушая напоминающий музыкальный аккомпанемент перестук колес поезда. Сильвии все еще казалось нереальным то, что она так неожиданно перенеслась из крошечного бедного домика миссис Бутл в личный железнодорожный вагон сэра Роберта, прицепленный к северному экспрессу, стремительно мчащему их через темень ночи.
Ее мысли и чувства так перепутались, что ей было не то что думать, а дышать трудно, когда они с сэром Робертом ехали до железнодорожного узла, который находился в десяти милях от Пилбрука. Ехали молча, хотя и сидели рядом. Цоканье лошадиных копыт и звон колокольчиков в упряжи напоминали Сильвии о том, что снова она оставляет позади свою старую жизнь и возвращается в Шелдон-Холл. Сэр Роберт был, еще более замкнут и молчалив, чем обычно. Она чувствовала, что он совершенно недоступен и настолько погружен в себя, что кажется абсолютно чужим человеком, в котором невозможно признать того, кто держал ее в руках, смотрел на нее с такой пылкой страстью в глазах. Когда он говорил, его голос был холодным и учтивым, а когда они уже ехали по Пулбруку, и Сильвия пару раз взглянула на него в момент, когда фонарь осветил экипаж, то увидела суровый и надменный профиль.
Когда они доехали до вокзала, слуги, одетые в униформу, проводили их к железнодорожному составу, ожидавшему на запасном пути. Они вошли в него, и Сильвия почувствовала, что, как будто, снова окунулась в атмосферу Шелдон-Холла. Внутри была та же помпезность и роскошь, только в миниатюре.
Один из лакеев, которого она узнала, поспешил им навстречу, но сэр Роберт жестом остановил его.
– Я сам покажу мисс Уэйс, где она будет отдыхать.
Сильвия даже не успела удивиться, как он уже повел ее через вагон, напоминающий гостиницу, к спальному отделению, рядом с которым ее ждала Этель.