Шрифт:
— Чарлз, — ответил Томми. — Чарлз и Эдмунд. Похоже, они играли в теннис. Теннисные ракетки у них какие-то непривычные. А вот Уильям, кем бы он ни был, и майор Коутс.
— А вот — о, Томми, вот она, Мэри.
— Да. Так и подписано — Мэри Джордан.
— Она симпатичная. По-моему, даже очень. О, Томми, как чудесно увидеть Мэри Джордан, пусть даже на старой и выцветшей фотографии.
— Интересно, кто их снимал.
— Возможно, тот фотограф, про которого говорил Айзек. Деревенский фотограф. У него, наверное, тоже есть старые фотографии. Как-нибудь можно будет сходить к нему и посмотреть.
Томми уже отложил альбом и принялся вскрывать письма, пришедшие дневной почтой.
— Что-нибудь интересное? — спросила Таппенс. — Три письма. Два, я вижу, — счета. А это — нет, это что-то другое. Я спросила тебя, интересное ли оно.
— Возможно, — ответил Томми. — Завтра мне придется снова поехать в Лондон.
— Все те же комитеты?
— Не совсем. Мне нужно будет кое к кому зайти. Это не совсем в Лондоне, но где-то недалеко. В сторону Хэрроу, как я понимаю.
— Но к кому? — спросила Таппенс. — Ты так и не сказал.
— К человеку по фамилии полковник Пайкэвей.
— Ну и фамилия, — сказала Таппенс.
— Необычная, правда?
— Я слышала о нем раньше?
— Возможно, я упоминал о нем. Он живет, так сказать, в постоянной атмосфере из дыма. У тебя не найдется пилюль от кашля, Таппенс?
— Пилюль от кашля? Не знаю… Нет, есть. У меня осталась коробочка с зимы. Но я не заметила, чтобы ты кашлял.
— Я не кашлял, но буду, когда выйду от Пайкэвея. Насколько я помню, входя туда, после первых двух вдохов начинаешь задыхаться. Затем с надеждой смотришь на плотно закрытые окна, но на Пайкэвея подобные намеки не действуют.
— Но зачем он хочет увидеться с тобой?
— Представления не имею, — сказал Томми. — Он упоминает Робинсона.
— Того, желтолицего? Который хранит все секреты?
— Именно.
— Ну что ж, — сказала Таппенс, — видимо, мы влезли в дело, требующее секретности.
— Вряд ли, судя по тому, что все это произошло — если вообще что-то произошло, — много лет назад. Даже Айзек не помнит этого.
— Новые грехи имеют старые тени, — заметила Таппенс, — если я правильно вспомнила поговорку. Нет, не так. Кажется, «старые грехи имеют длинные тени»?
— Забудь, — сказал Томми. — Ни один вариант не звучит похоже.
— Схожу-ка я сегодня к фотографу. Пойдешь со мной?
— Нет, — сказал Томми. — Я, пожалуй, искупаюсь.
— Но сегодня холодно.
— Ничего. Мне нужно освежиться, смыть чем-нибудь холодным и бодрящим паутину, части которой, судя по всему, висят у меня на ушах, на шее, и даже забрались между пальцами ног.
— Действительно, грязная работа, — согласилась Таппенс. — Ну, а я загляну к мистеру Даррелу или Дарренсу, если я правильно запомнила фамилию. Но ты не распечатал еще одно письмо, Томми.
— А, я не заметил его. Возможно, в нем что-то есть.
— От кого оно?
— От моего изыскателя, — важно произнес Томми. — Той, которая бегала по всей Англии, постоянно заглядывала в Сомерсет Хаус в поисках дат смерти, браков и рождений, просматривала газетные подшивки и данные переписи. Она очень толковая.
— Толковая и красивая?
— Не очень-то красивая.
— Я рада, — сказала Таппенс. — Знаешь, Томми, теперь, когда ты уже не молод, ты можешь — ты можешь обзавестись опасными идеями насчет красивых помощниц.
— Ты, я вижу, не ценишь верных мужей, — сказал Томми.
— Все мои подруги утверждают, что на мужей нельзя полагаться, — возразила Таппенс.
— И где ты только находишь таких подруг? — удивился Томми.
Глава 5
Разговор с полковником Пайкэвеем
Миновав Риджентс парк, Томми поехал по улицам, по которым не ездил уже много лет. Он вспомнил, как, когда у них с Таппенс была квартира в районе Белсайз парк, они гуляли по Хэмпстед Хис с их тогдашним псом, который обожал прогулки. Пес был удивительно упрям. Выходя из квартиры, он всегда старался свернуть налево, на дорогу, ведущую в Хэмпстед Хис. Попытки Таппенс и Томми заставить его повернуть направо, чтобы пройтись по магазинам, как правило, заканчивались неудачей. Джеймс, терьер с упрямым характером, опускал свое тяжелое, сарделькообразное тело прямо на тротуар, вываливал язык изо рта и всем своим видом показывал, как он устал из-за того, что владельцы прогуливают его не так, как надо. Прохожие при этом, как правило, не могли воздержаться от комментариев: «О, взгляните-ка на эту миленькую собачку. Вон ту, беленькую — похожа на сардельку, не правда ли? Аж запыхался, бедняга. Его хозяева не позволяют ему идти туда, куда он хочет, а он так устал, так устал».
Томми брал поводок у Таппенс и тащил Джеймса в противоположном его желаниям направлении.
«О, Боже, — говорила Таппенс. — Ты не можешь взять его на руки, Томми?»
«Что, взять на руки Джеймса? Он слишком тяжел».
Джеймс, хитроумно изогнув свое сарделькообразное тело, снова выворачивался мордой в желаемом направлении.
«Глядите — ка, бедный маленький песик. Хочешь домой, да, песинька?»
Джеймс натягивал поводок.
«А, ладно, — говорила Таппенс, — потом пройдемся по магазинам. Придется отвести Джеймса туда, куда он хочет. Он такой тяжелый, больше никуда его не заставишь пойти».