Шиллер Фридрих
Шрифт:
Передо мной опять стоит Мария
В своей неотразимой красоте.
Внушенья честолюбья умолкают,
Я вижу ясно, что я потерял.
Она в беде. Она, я знаю, впала
В такую крайность по моей вине.
И вдруг меня надежда осеняет
Спасти ее и ею обладать.
Я весть ей подал с верным человеком.
В ее письме ответ, что я прощен
И лишь ее спасу, она мне вверит
Свою судьбу.
М о р т и м е р
Но вы ведь ничего
Не делаете для ее спасенья!
Вы дали вынести ей приговор,
За казнь ее голосовали сами.
Когда б свет истины не озарил
Меня, племянника ее начальства,
И не дал ей в спасители, она
К вам даже не могла б найти дороги.
Вступилось небо, чудо помогло.
Л е с т е р
Мне это стольких стоило страданий!
От Тальбота ее перевели
В Фотрингей, к дяде вашему под стражу.
Был прерван доступ к ней. Я продолжал
Преследовать ее пред целым светом.
Не думайте, что я бы допустил
Ее до казни. Я питал надежду
И все еще надеюсь до сих пор,
Что казни помешать смогу, покамест
К ее спасенью не найдется средств.
М о р т и м е р
Они нашлись. Доверье ваше, Лестер,
К взаимности взывает. Я берусь
Спасти ее. Я здесь для этой цели.
Я принял меры. Голос ваш, совет —
Залог удачи.
Л е с т е р
Что вы говорите?
Мне страшно. Вы хотите...
М о р т и м е р
Я хочу
Спасти ее, открыть с друзьями силой
Темницу, у меня готово все.
Л е с т е р
У вас друзья, сообщники? О Боже!
В какую я опасность вовлечен!
Им, может быть, и мой секрет известен?
М о р т и м е р
Не бойтесь. План составлен был без вас,
И мы в вас не нуждались, но Мария
Потребовала предоставить вам
Честь своего освобожденья.
Л е с т е р
Значит,
Мне можно быть уверенным, что я
По имени в кружке не упомянут?
М о р т и м е р
Не беспокойтесь. Вы хотите, граф,
Спасти Стюарт, ее назвать своею,
Вам небо шлет подмогу и друзей,
Весть от любимой, средства избавленья, —
И что за удивительная вещь:
Скорей вы озабочены, чем рады!
Л е с т е р
Вы силой не добьетесь ничего.
Опасный шаг.
М о р т и м е р
Опасней промедленье.
Л е с т е р
Нельзя, я говорю вам, рисковать.
М о р т и м е р
Нельзя для тех, кто ей владеть желает,
А те, кто хочет лишь ее спасти,
Не так предусмотрительны и вялы.
Л е с т е р
Вы слишком опрометчивы в таком
Нелегком деле.
М о р т и м е р
В деле вашей чести
Вы слишком осмотрительны, милорд.
Л е с т е р
Я вижу нас опутавшие сети.
М о р т и м е р
Я полон духа разом их порвать.
Л е с т е р
Но это безрассудство, а не храбрость.
М о р т и м е р
Не храбрость — осторожность ваша, граф.
Л е с т е р
Вас привлекает участь Бабингтона?
М о р т и м е р
Вам благородный Норфольк не пример?
Л е с т е р
Невесты не назвал женою Норфольк.
М о р т и м е р
Он доказал, что заслужил ее.
Л е с т е р
Погибнув сами, мы ее погубим.
М о р т и м е р
Щадя себя, ее мы не спасем.