Шрифт:
– Что-то не понимаю вас, – сказал я. – Да и кто вы, собственно, такой?
– Я хотел сказать, что если вы собираетесь встретиться с моими друзьями, то почему бы вам не встретиться и со мной?
– А кто вы такой?
– Джо Хилл!
– Откуда вы звоните? – спросил я. – Спрашиваю это из чистого любопытства.
– Нахожусь здесь, в Санта-Байе.
– Последний раз, когда речь заходила о вашей персоне, мне сообщили, что вас похоронили в Вайоминге. Как же вам удалось выбраться на свет божий? Прорыли туннель?
– Кто-то зло подшутил над вами, Бойд, – весело сказал он. – Я жив и чувствую себя превосходно.
– Поздравляю! – сказал я. – А как себя чувствует Праймел?
– Праймел? – переспросил он удивленно. – Какая Праймел?
– Ну, хорошо, – сказал я, – у вас есть известия из Вайоминга?
– Конечно! Ковбои всегда дают о себе знать, не так ли? – Он раскатисто расхохотался, а я поспешно отвел трубку от уха. – А теперь послушайте, Бойд. – Он снова заговорил серьезно: – Мне, конечно, очень любопытно знать, зачем вы поместили объявление в газете и почему интересуетесь моими друзьями. Вы не хотите мне об этом сказать?
– Только не по телефону, – ответил я.
– Понимаю, – проговорил он быстро. – Так почему бы нам не встретиться и не выпить по рюмочке?
– Где?
– Сегодня после обеда у меня деловая встреча, и раньше пяти я никак не освобожусь. Может быть, встретимся в шесть? В пяти милях от города есть вполне заурядный бар, почти гадючник затрапезного вида, но с видом на океан. Поезжайте по шоссе в северном направлении, и вы его не пропустите. Напитки в том баре отличные, и мы сможем поговорить без помех.
– Хорошо, – сказал я.
Он повесил трубку, а я какое-то время продолжал еще сидеть неподвижно. Не каждый день приходится общаться по телефону с мертвецами. Я находился в таком состоянии, которое врачи называют шоковым, и мне нужно было как-то выйти из него – поэтому я достал сигарету и закурил…
Бар оказался действительно вполне соответствующим описанию человека, говорившего со мной по телефону, – маленький, грязный, расположенный рядом с шоссе, но с великолепным видом на океан, если встать на цыпочки и вытянуть шею. Бармен был похож на боксера, когда-то выступавшего в тяжелом весе, вдобавок ко всему еще и ожиревшего. Я подумал, что, наверное, именно ради него на полу лежит дополнительное покрытие. Было около шести, в баре сидели еще два человека, приехавшие, по-видимому, издалека. Я заказал бурбон и присел к столику у окна, откуда открывался вид на дорогу. Первые минут пять никто не подъезжал, а потом перед баром с шумом остановилась итальянская спортивная машина. Она встала почти рядом с моей, взятой напрокат.
Из машины вышла девушка и не спеша направилась к бару. На ней была ядовито-зеленая шляпа, пуловер с широким вырезом и узкие джинсы. Из-под шляпы выбивались золотистые локоны и ниспадали на спину. Она была маленького роста, и это еще больше подчеркивали ее пышные груди. Мне даже не требовалось вынимать фотографию из кармана, чтобы узнать, кто это.
Двое, что сидели в баре, уставились на нее, разинув рты, а женщина направилась прямо в мою сторону.
– Мистер Бойд? – спросила она чувственным голосом.
– Да, это я.
– Джо Хилл попросил меня встретиться здесь с вами.
Она пододвинула стул и уселась напротив меня. Да, она очень была похожа на девушку с фото. Тот же курносый нос. И то же выражение глаз, только скорее они были серо-зелеными, чем серо-голубыми.
– Он что, отдал концы во второй раз? – поинтересовался я. – Иначе наверняка сдержал бы свое обещание.
– Нет, с ним не случилось ничего серьезного. – Она улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки, но я тем не менее инстинктивно почувствовал, что мне лучше не иметь с ней дела. – Закажите мне что-нибудь выпить. Путешествие по этим дорогам всегда вызывает жажду.
– Что вы будете пить?
– Пиво… – Она подняла ресницы. – Я пью не особенно много, мистер Бойд. В основном по той причине, что другие удовольствия не оставляют у меня на это времени.
Я повернулся в сторону бармена и понял, что мне совсем не нужно утруждать себя. Он стоял буквально у нашего столика и пожирал глазами мою собеседницу.
– Пиво для дамы и еще один бурбон для меня, – сказал я.
Он хрюкнул, это, наверное, означало, что он понял, и медленно направился к стойке.
– Джо попросил извиниться перед вами, – проговорила она. – У него все дела и дела.
– Да, легко представляю, – согласился я. – Ведь надо же еще расплатиться с могильщиками, которые его хоронили.
– Вы смеетесь надо мной, мистер Бойд. – Она надула губки и с упреком посмотрела на меня. – Я пытаюсь говорить с вами серьезно, а вы шутите.
– Ну так что предлагает этот добряк Джо? – спросил я. – Может быть, наша встреча переносится на завтра или послезавтра?
– Он хотел пригласить вас на ужин, – сказала она. – Мы здесь немного посидим, а он тем временем съездит домой и переоденется. Вас устраивает, Бойд?