Шрифт:
— Кто там? — раздался голос Пэта.
— Мистер О'Грасс, вас срочно просят к телефону, — сообщила Эбби. — Пожалуйста, пройдите в нашу комнату.
Прежде чем Пэт О'Грасс успел ответить, она бегом вернулась в гостиную.
Через несколько секунд в комнату вошел поддельный ирландец.
— Слушайте внимательно, — проскрипел голос, как только Пэт О'Грасс взял трубку. — Нам известно, кто вы такой и по каким причинам скрываетесь. Вы должны поведать это сэру Чедвику Стриту и Эбби Кловер.
Послышались отрывистые гудки.
О'Грасс медленно повесил трубку и бросил на сэра Чедвика умоляющий взгляд.
— Мистер Стэнхоуп, может, вы знаете что-нибудь о человеке по имени сэр Чедвик Стрит?
— Откровенно говоря, это я и есть, — признался сэр Чедвик. — Чарльз Стэнхоуп — мой сценический псевдоним.
— Вы слышали, что сказал этот… голос? — спросил Пэт.
Сэр Чедвик молча кивнул. О'Грасс, растерянный и сбитый с толку, опустился в кресло и уронил голову на руки. Вдруг он резким движением сорвал фальшивую бороду и вновь поднял взгляд. Теперь сэр Чедвик и Эбби могли без помех рассмотреть его симпатичное, открытое лицо. Правда, выражение этого лица красноречиво говорило о том, что его хозяин оказался в нелегкой ситуации.
— Сэр Чедвик, — произнес Пэт приглушенным голосом. — Скажите, вы верите в эльфов?
Сэр Чедвик и бровью не повел.
— За свою жизнь я имел немало поводов убедиться в их существовании, — невозмутимо ответил он.
— Правда?! — с пылом воскликнул О'Грасс, и Эбби заметила, что его ирландский акцент исчез. — Тогда я признаюсь вам — мои лепреконы вовсе не карлики, как все думают. На самом деле они эльфы и обладают невероятными способностями. Что скажете?
Сэр Чедвик поднялся с кресла.
— Я скажу вот что, — изрек он. — Выпейте с нами чаю, мой друг, и подробно расскажите нам обо всем.
Как раз в этот момент дверь открылась, и на пороге появилась миссис Гринбауэр. Она явно пребывала в замешательстве.
— Сама не знаю, зачем я пришла, мистер Стэнхоуп, — смущенно пробормотала она. — Словно какой-то внутренний голос подсказал, что вы меня зовете.
— А мы как раз хотели попросить вас подать чай на десять персон, миссис Гринбауэр! — воскликнул сэр Чедвик.
— На десять? — переспросил Пэт О'Грасс, когда миссис Гринбауэр поспешила на кухню.
— Я подумал, что вы захотите пригласить своих друзей-эльфов, — пояснил сэр Чедвик. — Не сомневаюсь, они большие любители чая и никогда не пропускают времени чаепития.
— Откуда вы знаете? — удивился О'Грасс.
— О, мне не раз приходилось иметь дело с эльфами, — пояснил сэр Чедвик.
Вскоре чай был подан, и в гостиную один за другим вошли эльфы. Эбби позаботилась о том, чтобы каждый гость получил чашку с чаем и тарелку с кексами и сэндвичами. Эльфы расселись на полу и принялись оживленно болтать.
Они говорили на необычном языке, не похожем ни на одно из человеческих наречий. Их речь на поминала шелест листьев на ветру, журчание воды, чириканье птиц. Время от времени кто-нибудь из эльфов бросал любопытный взгляд на Эбби и застенчиво улыбался.
— Ты им понравилась, — заметил Пэт О'Грасс, вернее Джек Элвин. — Я немного понимаю их язык. Они говорят — сразу видно, что ты настоящий друг.
— Я весьма польщена, — улыбнулась Эбби. — Они мне тоже нравятся!
Джек Элвин перевел ее слова. Затем сэр Чедвик поднял руку.
— Возможно, джентльмены, нам всем будет удобнее говорить на общем языке, — предложил он. — Кстати, мистер Элвин, вы не возражаете, если я буду называть вас настоящим именем?
Джек Элвин облегченно вздохнул.
— Значит, вы не сочли меня сумасшедшим? — спросил он.
Сэр Чедвик покачал головой и поднес к губам чашку с чаем.
— Нет, я далек от подобного предположения, — наконец произнес он. — Но прошу вас, расскажите свою историю с самого начала. Мы должны узнать, как вы попали в такую рискованную переделку.
Эбби, не сводившая глаз со своего дальнего предка, уселась рядом с ним.
Джек Элвин поставил на стол чашку и приступил к рассказу.
— Я инженер и архитектор, сэр Чедвик, — сообщил он. — По крайней мере, совсем недавно был инженером и архитектором. Простым и здравомыслящим парнем, который верит только в факты, чертежи, планы и расчеты. В то, что можно потрогать и увидеть собственными глазами.
Сэр Чедвик понимающе кивнул, и Джек заговорил вновь.
— И вот однажды я получил заказ от некоего сэра Мордена Хардкастла, баронета и промышленного магната. На севере, где я жил, этот господин пользуется огромной властью.