Шрифт:
Сосий
Феора видел я: [5] вороньей головойУкрашенный, сидел он тут же на полу;Тут вдруг Алкивиад картаво мне сказал:«Смотли, Феол сидит с волоньей головой».Ксанфий
Скартавил верно в этот раз Алкивиад.Сосий
Феор стал вороном! Недобрый это знак.Ксанфий
5
Феора видел я; вороньей головой украшенный… – Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон – по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» – «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным».
Сосий
Как?Ксанфий
А вот как: онИз человека вдруг стал вороном; теперьНе трудно предсказать, что, взвившись к небесам,Он уберется прочь к воронам навсегда. [6]Сосий
Ну как тебе не дать оболов пару: тыС такою ловкостью распутываешь сны.6
К воронам – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».
Ксанфий
(зрителям)
Я должен зрителям суть дела объяснить,Но предварю сперва немножко вот о чем:Не ждите ничего высокого от нас,Ни шуток, краденных в Мегаре; нет у насРабов, что зрителям бросают из кулькаОрехи грецкие; не выведен у насГеракл прожорливый, лишаемый еды;И Еврипида вновь трепать не станем мы;Клеона вознесла судьба, но не хотимОкрошку делать здесь вторично из него.Для вас есть басенка неглупая у насИ вашему уму доступная: онаМудрее пошлостей комедии иной.У нас есть господин, огромный господин,Который спит теперь на кровле, наверху.Он запер на замок отца, а нам вдвоемВелел смотреть, чтоб тот из дома не ушел.Отец его болезнью странной заражен,И никому из вас не угадать ееБез нашей помощи. Попробуйте смекнуть.(Указывая на отдельных лиц из публики.)
Аминий Пронапид уверен, что старикЗавзятый костофил; клянусь, Аминий врет:Догадку строит он, беря себя в пример,Хотя в словечке «фил» лежит весь корень зла.Вон Сосий говорит Деркилу, что старик,Наверно, Винофил, – куда там! Вовсе нет.Такая хворь – удел порядочных людей.Вон Никострат из Скамбонид решил, [7] что он,Наверно, жертвофил иль ярый гостефил, –Клянусь собакою, старик не гостефил:Ведь Гостефил у нас – неистовый блудник. [8] Нет, где вам угадать! Пустая болтовня!Молчите, если суть вам хочется узнать.Открою вам сейчас хозяина болезнь:Он ярый судофил, каких и в мире нет;Он страстно любит суд и глубоко скорбит,Когда не попадет на первую скамью.Не может ночью он ни на волос уснуть,А если и вздремнет немножко, все равноВитает мысль его у водяных часов. [9] Держать привыкши шар, встает с постели он, [10] Сложив три пальца так, как будто фимиамВ день новолуния бросает на алтарь.Увидит где-нибудь он надпись на дверях: [11] «Сын Пирилампа Дем – красавец», [12] – и сейчас:«Воронка – ты моя любовь», – добавит он. [13] Петух его стал петь по вечерам – и вотСтарик был убежден, что с подсудимых онЗа пенье позднее, наверно, взятку взял.Чуть ужин кончится, кричит он: «Башмаки!»Еще не рассветет, а он уж в суд идетИ, как морской моллюск, там спит, прильнув к столбу,По злости ставит он всем длинную черту [14] И возвращается, как шершень иль оса,С ногтями, полными начинки восковой.Боясь, что камешков не хватит на суде,Он берег у себя морской в дому завел.Вот мания его. Советы – ни к чему:От них еще сильней он рвется в суд. [15] ЕгоМы держим взаперти, чтоб он не убежал.Жестоко удручен его болезнью сын.Сначала он отца старался убедить,Чтоб бросил наконец носить плащишко онИ дома бы сидел, но тот не слушал слов.И омовения ему не помогли.Пытались плясками его лечить, [16] а он,Как был, с тимпаном в суд стремительно влетал.Когда же таинства ему не помогли,В Эгину сын отвез и положил егоНасильно на ночь в храм Асклепия, [17] а онЧуть свет пред входом в суд явился – тут как тут,Когда уж мы его не стали выпускать,Он начал вылезать по стокам для водыИ в окна. Мы тогда отверстья в доме всеЗабили наглухо, наполнив их тряпьем.И что же? – он гвоздей набил по всей стенеИ, точно галка, вон выпархивал по ним.Чтоб удержать его, теперь пришлося намСетями крепкими опутать двор кругом.Зовут же старика, клянуся Зевсом я,Филоклеон, а сын его – Бделиклеон. [18] Характер у сынка заносчивый и злой…7
Скамбониды – дем в Аттике.
8
Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.
9
Водяные часы (клепсидра) – отмеривали время речи.
10
Держать привыкши шар… – то есть черепок для голосования.
11
…надпись на дверях… – В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных.
12
Дем, сын Пирилампа – красивый афинский юноша.
13
Воронка – отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки.
14
…ставит он всем длинную черту… – В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную – длинную.
15
Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
16
Пытались плясками его лечить… – Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи».
17
Асклепий – бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине.
18
Филоклеон – вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса.
Бделиклеон
(с крыши)
Эй, Ксанфий, Сосий, эй! Уснули, что ли, вы?Ксанфий
Ай, ай!Сосий
Что там?Ксанфий
Проснулся наш Бделиклеон.Бделиклеон
Скорей, скорей сюда бегите кто-нибудь!Пробрался наш старик на кухню и, как мышь,Шуршит и возится. Поглядывай, чтоб онНе вылез как-нибудь чрез банную трубу.Сосий входит в дом.
(Ксанфию.)
А ты наляг на дверь.Ксанфий
Готово, господин.Бделиклеон
(подходит к трубе)
Владыка Посейдон! Что там шумит в трубе?Филоклеон высовывает голову.
Эй, кто ты?Филоклеон
Это я, я вылезаю, – дым.Бделиклеон
От дров каких, скажи?Филоклеон
Смоковницы. [19]Бделиклеон
О Зевс!Ползет из всех дымов вонючий самый дым,Но ты не вылезешь! Где вьюшка? Прочь, назад!(Закрывает отверстие.)
Для крепости еще полено положу.Уловку новую придумывай теперь!Однако есть ли кто несчастное меня?Отныне будет мне прозванье «дымов сын».19
От дров каких… Смоковницы. – По-гречески слово, обозначающее смоковницу, входит как составная часть в слово «сикофант», то есть доносчик. Поэтому дым от смоковницы «самый вонючий».
Ксанфий
Толкает кто-то дверь.Бделиклеон
(с крыши)
А ты держи плотней,Упрись покрепче! Я сейчас приду к тебе;Да освидетельствуй задвижку и замок,Смотри, чтобы старик щеколды не отгрыз.Скрывается.
Филоклеон
(за решетчатой дверью)
Что делаете вы? Мне надо в суд, скоты,Иначе Драконтид оправдан будет там. [20]20
Драконтид – афинский политический деятель, впоследствии участник олигархического переворота «тридцати» (404).