Шрифт:
Еслибъ только вы видли, что у него за граматика! Листы и обертка вс выщипаны и обтрепаны. Многихъ страницъ недостаетъ совсмъ: Гэлькеръ вырвалъ ихъ локтями, сидя и работая изо всхъ силъ надъ непонятною для него книгою; онъ истрепалъ ее и размочилъ горькими слезами. Но посмотрите, какъ онъ стираетъ съ листковъ ладонью эти слезы, какъ онъ принимается за урокъ снова и снова — и все-таки не въ силахъ одолть его……….
Между нами будь сказано, докторъ порядочно трудился надъ Гэлькеромъ, но мальчикъ былъ такъ безчувственъ, какъ будто принялъ хлороформа. Наконецъ Бирчъ усталъ его наказывать и предоставилъ его итти своей дорогою. Когда Принсъ спрашиваетъ уроки, онъ не можетъ воздержаться отъ смха и обращается къ мастеру Гэлькеру саркастическимъ тономъ: «Мастеръ Гэлькеръ, простите мою смлость, если я освдомлюсь, помогли ли вамъ ваши блистательныя способности постигнуть различіе между тми словами, которыя грамматики называютъ существительными, и тми, которыя они называютъ прилагательными именами? Если нтъ, то, можетъ быть, мастеръ Фердинандъ Тиммипсъ объяснитъ вамъ это различіе». И Теммипсъ пищитъ надъ ухомъ Гэлькера.
Я бы совтовалъ Принсу оставить свои подсмиванья надъ бднымъ малымъ. Онъ единственный сынъ у вдовы-матери, которая любитъ его всею силою души своей.
VI
Два слова о миссъ Бирчъ
«Джентльмены, и особенно младшіе и самые слабые здоровьемъ воспитанники, будутъ пользоваться постояннымъ присмотромъ и нжною заботливостью миссъ Зои Бирчъ, сестры содержателя, которая поставитъ себ пріятнйшимъ долгомъ замнять для нихъ (сколько это возможно) отсутствіе материнской дружбы.» Уставъ Родвель-Роджисской школы.
Статья прекрасная въ циркуляр доктора, и миссъ Зоя Бирчъ (прелестная двадцати-пяти-лтняя березовая [2] распуколка, съ носомъ краснымъ и лицомъ кислымъ какъ дикое яблоко) представлена чуднымъ созданіемъ. Но я желалъ бы знать, кто согласился бы назвать миссъ Зою своей матерью?
Въ дом было только два существа, которыхъ она не пугала: миссъ Флора и я…. нтъ! я тоже боялся Зои, несмотря на то, что мн извстны были о ней разныя исторіи; ню все остальное трепетало передъ нею, отъ доктора до бднаго Франциска, слуги, которому часто доставалось отъ нея.
2
Birch — береза.
Докторъ былъ величественный и по наружности строгій человкъ, но въ душ онъ былъ слабъ и добродушенъ; онъ любилъ болтовню и бутылку съ портвейномъ. Я, впрочемъ, сошелся съ нимъ гораздо лучше, нежели мистеръ Принсъ, который немного унижалъ его и считалъ его литературныя произведенія безстыднйшимъ шарлатанствомъ. Часто въ солнечные послобденные часы докторъ, бывало, говоритъ мн: «Мистеръ Т., не выпить ли намъ, сэръ, еще по стакану этого винца за жолтою печатью? вы, кажется, такъ его любите» (а самъ онъ любилъ его еще больше), и мы дйствительно выпивали еще по стакану, если только не появлялась между нами эта старая Зоя и не совала мн подъ носъ своего жалкаго, жиденькаго кофе. Она вчно ворчитъ, бранится, толкается, кричитъ на горничныхъ, нападаетъ на миссъ Раби, мучитъ маленькихъ воспитанниковъ и бранится съ большими. Она знаетъ, сколько състъ въ одинъ разъ каждый мальчикъ, она подчуетъ жирнымъ кушаньемъ тхъ, которымъ оно вредно, и предлагаетъ недожаренную говядину тому, кто ея не любитъ. Лучшее для нея время то, когда она утромъ является въ спальню маленькихъ воспитанниковъ, съ чашкою англійской соли и ломтикомъ хлба. Фи! отъ одного воспоминанія меня пронимаетъ дрожь. Я видлъ только разъ, какъ она давала это лекарство маленькому Бильсу, и ея непріятное присутствіе сдлалось для меня еще противне.
Если же мальчикъ заболетъ серьезно, то, вы думаете, она просидитъ у его постели хоть одну ночь? Какъ бы не такъ! Когда былъ боленъ маленькій Чарлей Дависонъ (тотъ самый, котораго мягкій локонъ хранитъ у себя миссъ Раби) — полковникъ, отецъ его, былъ на ту пору въ Индіи — не другой кто, какъ Анна Раби ходила за нимъ; она сидла надъ нимъ, когда онъ лежалъ въ бреду; она никогда не оставляла его, пока онъ былъ живъ, и сама закрыла ого глазки, которые никогда уже не будутъ блестть, никогда не подернутся слезою. Да, Анна была его сидлкою, Анна оплакала его, а миссъ Бирчъ написала письмо о его смерти и получила золотую цпочку съ медальономъ, которую полковникъ прислалъ ей знакъ своей благодарности. И отчего умеръ Франкъ Дависонъ? отъ вчнаго преслдованія миссъ Зои. Я увренъ, что еслибъ онъ ухалъ въ Индію, чтобы вступитъ въ тотъ полкъ, которымъ командовалъ его храбрый отецъ, то ужь не присылалось бы оттуда больше каждый годъ шалей и подарковъ доктору и миссъ Бирчь и, что если она мечтала, что полковникъ когда нибудь воротится въ Англію и женится на ней (за ея нжность къ его осиротвшему ребенку, какъ онъ выражался всегда въ своихъ письмахъ), то посл этого она должна была бы разстаться съ такой мечтою. Но вс эти событія произошли очень недавно — только семь лтъ назадъ — и я слышалъ о нихъ только кой-что отъ миссъ Раби, которая была тогда еще двочкою и только что пріхала въ Росвель-Реджисъ. Она никогда не можетъ говоритъ безъ душевнаго волненія объ этомъ рдкомъ мальчик. Его смерть сдлала глубокое впечатлніе на ея нжное сердце.
Да, миссъ Бирчъ выжила изъ заведенія въ теченіе одиннадцати лтъ девятнадцать учителей и въ томъ числ половину учителей французскаго языка — я думаю съ горя отъ разлуки со своимъ любимцемъ, мистеромъ Гринчемъ, съ его золотыми часами и проч.: но это только догадка, заимствованная мною изъ насмшекъ миссъ Флоры; во время одной ссоры за чаемъ.
Впрочемъ, у меня есть въ запас еще одна узда на миссъ Бирчъ. Когда она дойдетъ до особенной дерзости въ обращеніи къ миссъ Раби, мн только стоитъ ввернуть въ разговоръ малиновое варенье, и крикунья тотчасъ сдерживаетъ свой языкъ. Она меня понимаетъ; мн нтъ надобности говорить больше.
Приписка, 12 декабря. Теперь я могу говорить обо всемъ свободно. Я бросилъ свое мсто и не забочусь о немъ. Итакъ, выскажу все прямо, не опасаясь никакихъ послдствій. Я видлъ эту женщину, эту мать воспитанниковъ, какъ она ла варенье ложкою, пропавшею изъ шкатулки мастера Уйджинса въ гардеробной, и готовъ подтвердить это самой Бирчъ въ глаза.
VII
Бриггсъ въ счастьи
(Входитъ слуга.)
Слуга. Корзина мистеру Бриггсу!
Мастеръ Броунъ. Ура, Томъ Бригсъ! я дамъ теб свой ножикъ.
Если въ этой исторіи не заключается поученія, то я не знаю, въ какой басн оно есть. До присылки корзины мастеръ Бриггсъ пользовался не лучшей репутаціею, какъ и всякій другой молодой джентльменъ въ низшемъ класс; самъ я недавно имлъ случай замтить мастеру Броуну, чтобъ онъ не давалъ ему пинковъ во время чистописанія; но какъ эта корзина, присланная дворецкимъ его матери съ надписью: «Стекло, осторожно» (изъ чего я заключаю, что она заключала въ себ варенье и, вроятно, нсколько бутылокъ вина, вмст съ сладкими пирожками, с пастетомъ, начиненнымъ дичью, с полъ-совереномъ [3] и пятью новыми шиллингами для мастера Бриггса), — какъ говорю, прибытіе этой корзины перемнить вдругъ вс обстоятельства въ жизни Бриггса и цну, которую онъ до тхъ поръ имлъ въ глазахъ многихъ особъ!
3
Соверенъ — золотая монета в 6 руб. 30 коп. сер. Прим. переводчика.