Шрифт:
Джерваль заключил ее в объятия.
— Теперь я все понимаю, — сказал он, целуя ее мягкие волосы, — и знаю, что делать. Кажется, ты пыталась соблазнять меня, не так ли?
— Да, Джерваль, но у меня это совсем не получилось.
— Поцелуй меня, Чандра, и у тебя все получится. — Он улыбнулся и прикоснулся пальцами к ее губам. — Вам, миледи, стоило лишь намекнуть, не прибегая к помощи шахмат. — Джерваль провел руками по спине Чандры и стал целовать ее.
Она обхватила его за плечи, почувствовав, как страстно он желает ее. Чандра таяла от его прикосновений.
— Разденься, Чандра, — сказал Джерваль, и она быстро разделась. — Ты хочешь меня, Чандра? — спросил он.
— Да, — прошептала она.
— Ложись рядом со мной, — прошептал он. Сначала Джерваль боялся прикоснуться к ней и просто смотрел в ее затуманенные глаза.
— Почему ты так смотришь на меня? — вдруг спросила она, боясь, что муж оттолкнет ее. — Ты не хочешь меня?
— Как ты могла такое подумать?
Она обняла его, вдруг подумав о том, что так же его ласкала Бери.
— Обними меня крепче, Чандра, — тихо попросил он.
Она застонала от возбуждения.
Теперь Чандра была в его власти, и он вошел в нее, не в силах более сдерживать себя. Они одновременно испытали наслаждение.
— Я сделал больно тебе? — спросил он, придя в себя.
— Мне… мне так хорошо, — ответила она.
— Ты впервые сама захотела меня, — заметил он.
— Нет, это неправда. Той ночью в Кемберли я тоже отчаянно хотела тебя. И в Сицилии тоже. Я едва справилась с собой тогда.
— Я должен открыть тебе правду о той ночи в Кемберли.
— Ты всегда был честен со мной.
— В ту ночь ты потеряла голову от страсти, но все это подстроил я.
— Как?
— Я дал тебе зелье, которое усыпило твой страх. Я знал, что необходимо это сделать, поскольку ты очень боялась меня. Но на следующий день я ругал себя за это, увидев снова страх в твоих глазах.
— Меня охватила тогда такая страсть, что я испугалась.
— Надеюсь, ты простишь меня?
— Конечно.
Джерваль поцеловал ее.
— Теперь я вижу, что не безразличен тебе.
— Ты никогда не был безразличен мне, Джерваль, — прошептала она. — Я не могла уже выносить одиночества. А здесь так много всего произошло. И я так боялась за тебя! Я думала, что умру, когда тебя ранили в Назарете…
— Элеонора помогла тебе многое понять, — заметил он.
— Ты прав. Элеонора очень мудрая женщина. Благодаря ей я кое-что поняла.
— Впереди у нас вся жизнь. Между нами будут споры и разногласия, но также любовь и уважение. Если ты согласна на это, все у нас будет хорошо.
Потом они опять занимались любовью. Страсть Чандры казалась неутомимой, но наконец она сказала:
— Я должна отдохнуть. Ты не оставишь меня?
— Я не оставил бы тебя, даже если бы сарацины осадили Акру!
— Я люблю тебя, Джерваль, — прошептала она.
— Чтобы понять это, тебе пришлось проделать долгий путь. Ты помнишь об этом?
— Я не забуду этого никогда. Если уж я решилась на это, то на всю жизнь.
Вскоре они заснули, прижавшись друг к другу.
Проснувшись, Чандра поняла, что она одна. Ее охватила дрожь.
— В чем дело, дорогая? Я ушел, когда ты сладко спала, а теперь ты почему-то дрожишь.
Услышав голос Джерваля, Чандра сказала:
— Я… думала, что ты бросил меня.
— Я выходил на минуту.
Джерваль молча смотрел на Чандру. Ее золотистые волосы разметались по подушке, голубые глаза блестели, как озеро под лучами солнца.
— Ты прекрасна, дорогая, — сказал он. — Ты хочешь меня, Чандра?
— Я буду хотеть тебя всегда!
Он поцеловал ее.
— Да, так будет всегда, даже когда мы состаримся.
— Через пятьдесят лет, — пробормотала она, улыбаясь.
Он снова любил ее со всей нежностью, на какую был способен. Потом они лежали рядом, и Чандра ровно и спокойно дышала.
— О чем ты думаешь? — спросил он.
— О тебе… и о моем отце.
— Ты по-прежнему считаешь, что я похож на него? — осторожно спросил он.
— Не знаю, — неуверенно ответила Чандра. — Мне хотелось бы думать, что ты похож на него лишь… в лучшем.
— А если это не так?
— Тогда я не вынесу этого и захочу умереть.