Шрифт:
Литовская форма vyriskis представляет собой фактическое притяжательное прилагательное на – isk- ‘мужской’, но сейчас не ощущается как, таковое [731] и значит ‘мужчина’. Забвение производной притяжательной формы с возвращением к значению исходной формы — нередкое явление, ср. чешск. zenskа ‘женщина’, сюда же русск. мужчина из прилагательного’ мужьскъ + суф. – ина в сингулятивном значении, ср. болг. диал. мъшчина ‘мъжкото в хора или животни’ [732] .
731
См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 158–159; J. Otrebski. Randbemerkungen zu dem Werk von Pr. Skardzius «Lietuviu kalbos zodziu daryba». — Lingua Posnaniensis, t. 4, 1953, стр. 43.
732
Д. и К. Молерови. Народописни материали от Разложко. Речник. — СбНУ, кн., XLVIII, 1954, стр. 482.
Вторичность и поздний характер специальных обозначений ‘муж, супруг’ становится еще очевиднее при знакомстве с многочисленными местными терминами этого значения, реквизированными сравнительно недавно из других словесных групп: ст.-слав. малъжена, малъженьца (дв. ч.) ‘conjuges’, польск. maizonek, чешск. manzel ‘супруг’, вероятно, из др.-в.-нем. mahal ‘бракосочетание, договор’, и слав. zena [733] , сюда же в.-луж. mandzel ‘супруг’; ст.-слав., др.-русск. спрuъ, супругъ ‘муж, супруг’, ‘супружеская чета’, очень похожее на кальку греч. ; слово известно также в значении ‘пара, упряжка волов’; русск. сам ‘муж, хозяин, барин’, ср. сам в обычном значении местоимения; укр. чоловiк муж’ — значение, известное также диалектам русского [734] , сербского и болгарского [735] , ср. совершенно аналогичное употребление франц. homme ‘человек, мужчина’ в диалектах: оте ‘mari’ — li`e `e s’n ome ‘elle et son mari’ [736] ; чешск. диал. chot ‘супруг’ [737] , сербск. диал. подруг ‘супруг, муж’ [738] .
733
F. Miklоsiсh, стр. 182; A. Semenovic. "Uber malzen, manzel, mandzel, manzen, masen, majzen, mazen und mazzen. — AfslPh, Bd. 6, 1882, стр. 26–30, против В. Неринга, который объяснял из ст.-слав. мжьлтн ‘virum fieri’ (AfslPh, Bd. 5, стр. 466); ср. также Norbert Reiter. Die deutschen Lehn"ubersetzungen im Tschechischen. — «Slavistische Ver"offentlichungen des Osteuropa-Instituts an der Freien Universit"at Berlin», Bd. 3, 1953, стр. 118.
734
В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914, стр. 980: человек 1) ‘муж’, 2) ‘человек’, челавечица ‘жена’: Жаниуся, ачилав'eчиуся — взяу сабе чилавечицу.
735
Мирко Барjактаровиh. Свадбени обичаjи у околини Берана (Иванграда). — «Зборник филозофског факултета», књ. III. Београд, 1955, стр. 243; Стойков, К. Костов, П. Вапкова, Г. Георгиев, Ж. Желев и др. Говорът на с. Говедарци, Самоковско. — «Известия на Института за български език», кн. IV. София, 1956 стр. 330: чов'eк ‘съпруг’.
736
С. Jоrеt. Essai sur le patois normand du Bessin. Dictionnaire 'etymologique. — MSL, t. 4, 1880, стр. 169.
737
Fr. Bartos. Dialecticky slovnik moravsky. Praha, 1906, стр. 120.
738
Гл. Eлeзовиh. Речник косовско-метохиског диjалекта, свеска II. Београд, 1935, стр. 92.
Целую коллекцию частных названий мужа насчитывает литовский народный язык, в котором, кроме общенародного vyras ‘муж’, есть еще preiksas второй муж’ <pr[i]-ei-ksas ‘пришедший [в дом жены]’, uzkurys, anckurys то же, uztupys, anctupinis ‘третий муж’, bobkalys, kaliboba ‘четвертый муж’, а также в роли общего названия — gulovas ‘муж’ (: gulti ‘лечь’), drauguolis ‘муж’, также — ‘товарищ’ [739] , ср. сербск. подруг ‘супруг’, укр. дружина ‘жена, супруга’.
739
Названия взяты из следующих источников: A. Sаlуs. Musy gentivardziai. — «Gimtoji kalba», 1937, II, стр. 22; K. В"uga. Medziaga lietuviu kalbos zodynui ir snektoms tirti. — «Tauta ir zodis», t. I, 1923, стр. 345; P. Skardzius. Указ, соч., стр. 190, 387, 437.
Из прочих индоевропейских названий ср. готск. guma , муж’, тоже вторичное значение одного из древних индоевропейских названий человека *ghmon-, *ghmon- ‘земной’, ср. лат. homo [740] .
Жена, женщина
О.-слав. zena: ст. — слав, жена ‘’, женима ‘uxor’ ‘, pellex’, женимичиштъ ‘ , pellicis filius’, женимичишть то же, др.-сербск. жена ‘mulier’, др.-русск. жена, женьщина ‘femina’, русск. жена, диал. жонка замужняя женщина’; «в Архангельске жонками называют женщин поденщиц» [741] , жуенка, жвенка [742] , женоцъка (Выгозеро) — приветливое обращение к женщине [743] , женидба ‘жена’: Женитьба мая любезная, забирай-ка трубки, наметки, выруч коня вароного. Смоленск. у. [744] ; из производных ср. название разведенной жены в калужских говорах: Ана ражжонаjа, жыв’ет’ у мат’ир’и, ина шостаjа [745] ; укр. жiнка, польск. zona ‘жена’, диал. zепсоwа ‘молодая замужняя женщина’, чешск. zena женщина’, ‘жена, супруга’, диал. zenske ‘замужние женщины’ [746] , н.-луж. zona ‘жена, женщина’, словенск. zeпа ‘das Weib’, zenitba, zenitev ‘das Heiraten, die Hochzeit’, сербск. жена ‘женщина’, ‘жена’, женба, женидба ‘свадьба’, болг. жена, ‘женщина, жена’.
740
См. S. Feist. Vergleichendes W"orterbuch der gotischen Sprache, 3. Aufl., Leiden, 1939, стр. 225–226.
741
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 45.
742
A. M. Бескровный. Из истории образования переходного украинско-руского диалекта в Воронежской области. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», II. М.-Л., 1949, стр. 317.
743
Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 23.
744
В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 218. Здесь интересен переход nomen actionis (женитьба) > nomen agentis.
745
Н. П. Гринкова. Заметки о калужских говорах. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», I. M. — Л., 1949, стр. 249.
746
Q. Ноdura. Nareci litomyslske. V Litomysli, 1904, стр. 70.
Слав. zena, развившее z из g велярного, восходит к древней форме *gena, ср. др.-прусск. genno [747] , которое А. Брюкнер считал, как и многие другие прусские слова, завуалированным недавним заимствованием из соседнего польского: zona [748] . Э. Френкель указывает еще др.-прусск. gema ‘Frau’ [749] .
747
См. R. Trautmann, BSW, стр. 84.
748
А. Вr"uсkner. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 666; его же рецензия на кн. R. Trautmann. Baltisch-slavisches W"orterbuch. — ZfslPh, Bd. 4, 1927, стр. 213; его же. Preussen, Polen, Witingen. — ZfslPh, Bd. 6, 1929, стр. 64.
749
E. Fraenkel. Baltisches und Slavisches. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 120.
Слав. zena — очень древнее, бесспорно, индоевропейское слово. Ближайше родственные слова с известными славянскому языку значениями есть почти во всех ветвях индоевропейского. Заметное исключение представляет италийский, не сохранивший соответствующей формы, а также балтийский, кроме упомянутого возможного остатка в др.-прусск. genno, gema, не знающий этого слова. Естественно, что сохранение или забвение данного общеиндоевропейского названия в местном индоевропейском диалекте обусловливалось часто уже поздней, случайной заменой его другими индоевропейскими формами в этом значении, иногда — формами соседних диалектов. Очевидна поэтому рискованность поспешных выводов о «лучшем» или «худшем» сохранении словаря «индоевропейской цивилизации», а равно и самой «цивилизации», основанных на одном лишь сопоставлении современного состава балтийского и славянского словарей. Так, в местных условиях италийского осуществилось вытеснение соответствия славянскому zena латинским femina <и.-е. *dhe(i)- ‘кормит грудью’, в литовском — путем переосмысления pati ‘сама’ (и.-е. *pot-) и образования местного zmona.
Индоевропейскую форму, лежащую в основе слав. zena, определить трудно. В этом убеждает краткое ознакомление с литературой вопроса. Уже характер начального *g в общеиндоевропейской форме являлся предметом споров. Так, И. Шмидт [750] видел в нем чистый велярный задненебный, без участия губ, с поздним местным появлением лабиальности в ряде индоевропейских диалектов, в то время как в индоиранских, славянских и балтийском отсутствие лабиальности исконно: санскр. gna, слав. zena, но *gu в греч. диал. , готск. qino, др.-ирл. ben. Общеиндоевропейская основа слова характеризовалась наличием сильной и слабой форм. Слабую форму указывают в род. п. ед. ч. др.-ирл. mna ‘жены’, а также в греч. ‘свататься’ из – < *guna- [751] . Славянский обобщил в своем zena сильную форму, ср. корневой вокализм славянского слова.
750
J. Schmidt. Zwei arische a-Laute und die Palatalen. — KZ, Bd. 25, 1879, стр. 134.
751
H. Osthoff. ‘ich freie’. — KZ, Bd. 26, 1883, стр. 326.
Дополнительный свет на характер индоевропейского *g проливает герм. k, ku как результат общегерманского передвижения согласных: готск. qino, др.-в.-нем., др. — сакс, quena, др.-исл. kuenna, ср. слав. zena [752] . См. еще об индоевропейском слове — Ф. Ф. Фортунатов [753] , К. Бругман [754] , Л. Зюттерлин [755] , которые в общем считают характерным для общеиндоевропейской формы наличие лабиализированного задненебного.
752
E. Zupitza. Die germanischen Gutturale. Berlin, 1896, стр. 96.
753
F. F. Fortunatov. Die indogermanischen Liquiden im Altindischen. — KZ, Bd. 26, 1898, стр. 37. (Та же статья в сб. . M., 1896).
754
K. Brugmann, KVGr, стр. 124.
755
L. S"utterlin. Der Schwund von idg. i und u. — IF, Bd. 25, 1909, стр. 70.