Вход/Регистрация
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
вернуться

Трубачев Олег Николаевич

Шрифт:

Остаются менее доказуемые объяснения: этимология И. Левенталя [969] , поддержанная И. М. Коржинеком [970] : *snuso-s = ‘кормление молоком матери’ < ‘кормилица детей’, ‘сноха, невестка’, ср. др.-инд. snauti ‘выпускает молоко’, лат. nutrix ‘кормилица’, далее — датск. snor, шведск. snor ‘Rotz’ < герм. *snuza-, формально тождественное греч. и др. Ф. Мецгер [971] видит в и.-е. *snuso-s распространение древней местоименной основы *se-: и.-е. *se-nu-, se-ni, s-n-t-r ‘отдельно, уединенно’; к и.-е. *snuso-s он относит тохарск. A snasse ‘родственник’. В. Поляк рассматривает слав. snъxa, лат. nurus и другие близкие названия снохи в ряду заимствований из языков Кавказа и Передней Азии, ср. лазск. nusa, мингрельск. nosa, nis ‘сноха, невеста’ [972] . Вряд ли можно согласиться с таким объяснением, учитывая широкую распространенность и.-е. *snusos также в языках, далеких от влияний кавказских языков. Этимология и.-е. *snusos проще объясняется на индоевропейском материале. Включение этого слова Вацлавом Поляком в круг вопросов, связанных с проблемой лексикальных соответствий между славянскими и кавказскими языками, представляется непродуманным в методологическом отношении, поскольку в слав. snъxa мы имеем несомненно индоевропейское наследие. С другой стороны, древность индоевропейских форм, в том числе в близких Кавказу географически индо-иранских языках, делает вероятной другую возможность — заимствование перечисленных кавказских слов из индоевропейских языков, что, однако, не относится к теме нашей работы.

969

J. Loewentahl. OАЛАТТА, стр. 165.

970

J. М. Коrinek. K indoevropskemu *snusos ‘nurus’. — IF, roc. 59, 1932, стр. 126–144 и 316.

971

Mezger. IE se-, swe- and Derivatives, стр. 100.

972

V. Pоlak. К problemu lexikalnich shod mezi jazyky kavkazskymi a jazyky slovanskymi. — LF, roc. 70, 1946, стр. 28 (там же дается литература). Кстати, В. Махек в редакторском примечании специально указывает, что это сближение заинтересовало его больше других (там же, стр. 30, сноска 1).

Слав. snъxa правильно продолжает и.-е. *snusщ-s, если не считать вторичного аналогического перехода в – а-основу, через *snusa с закономерным переходом s>x после и в славянском [973] .

Слав. snъxa с древним окситонным ударением (ср. русск. сноха) сохранило место ударения и.-е. *snus'o-s, которое нам известно на основании закона Вернера. Согласно последнему, герм.*snuza- (др.-в.-нем. snura, др.-исл. snor, др. — англ. snoru) < и.-е. *snuso- при условии, если ударе-ние падает на слог после согласного, в данном случае z [974] .

973

C. С. Uhlenbeck. Die Behandlung des indog. s im Slavischen. — AfslPh, Bd. 16, 1894, стр. 369; H. Pedersen. Das Indog. s im Slavischen. — IF, Bd. 5, 1895, стр. 34. О слав. sпъха см. также этимологические словари Фр. Миклошича (стр. 312), Горяева (стр. 334), А. Преображенского (т. II, стр. 345), Р. Траутмана (стр. 273).

974

К. Vеrner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 и след.; ср. также А. Мейе. Основные особенности германской группы языков. М., 1952, стр. 48; J. J. Mikкоla. Urslavische Grammatik, Bd. I, стр. 120–121; J. Kurylowicz. L’accentuation, стр. 131.

Болг. снаха обязано своим вокализмом влиянию сербск. снаха (при исконном болг. снъха). Тем же влиянием объясняется чешск. snacha [975] (в то время как в польском языке есть фонетически правильное sneszka), в противном случае непонятное, хотя пути этого влияния недостаточно ясны. Сербск. диал. snaja образовано в условиях выпадения х (h) по форме дат. — местн. п. ед. ч. snai (snaii) [976] . Подробности фонетического развития слав. snъxa и этимологические связи и.-е. *snuso-s выяснены почти бесспорно. Этого нельзя сказать об исторических условиях образования данного индоевропейского названия. В частности, не совсем ясно, считать ли вместе с А. В. Исаченко [977] , что и.-е. *snuso-s восходит еще к кросскузенному браку матриархата, а следовательно обозначает не только ‘жену сына’, но и ‘племянницу’ ‘кросскузину’ сына, или считать, что описанная древняя форма брака еще не создала условий для специальных названий ‘зять’, ‘сноха’, поскольку соответствующие брачные отношения легко укладывались в понятие ‘племянник’, ‘племянница’. Тогда необходимо будет заключить, что термин *snuso-s возник несколько позже собственно кросскузенного брака, уже как термин свойстненного родства.

975

W. Vondrak, Bd. I, стр. 137; Holub — Kopeicny, стр. 343.

976

A. Vaillant. Grammaire compar'ee des langues slaves, t. I, 1950, стр. 44.

977

А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 71.

В роли названия снохи было также использовано слав. nevesta, nevestъka, в отдельных славянских языках даже вытеснившее слав. snъxa, как, например, в украинском [978] .

Прочие названия: др. — чешск. chyra, чешск. svagrovd ‘свояченица’, ‘жена брата’, немецкого происхождения, ср. нем. Schwager, Schw"agerin, н.-луж. swagrnica (диал.) ‘невестка, золовка, свояченица’ того же происхождения; болг. булка ‘невестка, сноха, жена брата, свояченица’, буля то же, местный термин, связанный со свадебным обрядом, ср. було ‘фата, свадебное покрывало’.

978

А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр.17.

Особым древним названием снохи обладает балтийский, не знающий и.-е. *snuso-s: литовск. marti, -cios, также jaunamarte, — es [979] , латышск. marsa то же. Из балтийского это слово заимствовано западно-финскими языками: morsja [980] . Этимология балтийского слова неясна: вряд ли вероятны сближения с греч. через *dmorti (ср. критск. ) или с герм. *brudi. Скорее сюда относится крымскоготск. marzus ‘nuptiae’ [981] . Может быть, литовск. marti является производным с суффиксом – tia: *mar-tia (ср. латышск. marsa) к mer-ga ‘девушка’ (с другим суффиксом). Затем оно могло преобразоваться по употребительному pati, — cios ‘сама, жена’.

979

А. Юшкевич. Словарь литовского языка, пып. 2. СПб., 1904, стр. 679.

980

Э. Вяари. Терминология родства в прибалтийско-финских языках. Автореф. канд. диссерт. Тарту, 1953, стр. 10.

981

F. Solmsen. Etymologien — KZ, Bd. 35, 1897, стр. 481–483.

Деверь

Слав. deverь: ст.-слав. дверь ‘, levir’, др.-русск. дверь ‘levir, брат мужа’, деверiе, собир., ‘leviri’, русск. деверь, диал. д’ив’ьр, д’ев’ир [982] , укр. дiвер ‘деверь, мужнин брат’, дiверка ‘жена деверя’, белор. диал. дзевярь [983] с отличным значением ‘муж сестры’, польск. dziewierz ‘brat meza, szwagier’, dziewierka ‘szwagierka’, в значительной степени вытесненные новыми словами szwagier, szwagierka [984] , др. — польск. dziewierz, dziewior 1. ‘брат мужа’, 2. ‘отец мужа, свекор’, словацк. dever ‘брат мужа’, deverina, deverinka, deverkyna ‘сестра мужа, золовка’, сербск. дjёаер, ђeвep ‘брат мужа’, болг. девер ‘брат мужа, деверь’, ‘дружка’, сюда же производные болг. деверньов син, деверньова дъщера ‘племянник и племянница по брату мужа, деверю’ [985] .

982

В. Н. Сидоров. Наблюдения над одним из говоров рязанской мещеры. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. I. M.—Л., 1949, стр. 97, С. С. Высотский. О говоре д. Лека. — «Материалы и исследования…» т. II, 1949, стр. 18.

983

Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. — РФВ, 1898, № 3–4, стр. 68.

984

Ср. К. Nitsch. Slownictwo gwarowe, стр. 16.

985

Д. Маринов. Думи и фрази из Западна Болгария. — СбНУ, кн. XII, 1895, стр. 270.

Слопо имеет общеславянский характер. Лучше всего оно сохранилось в восточных и южных славянских языках, в то время как в западных оно в основном вытеснено.

Слав. deverь имеет ряд индоевропейских соответствий, ср. родственные и тождественные по значению лат. levir, греч. , др.-инд. devdr, др.-в.-нем. zeihhur, арм. taigr [986] . Формы греч. < *F, слав. deverь, др.-инд. devdr позволяют предположить общую форму *daiuer. Лат. levir объясняют местной италийской заменой и.-е. *d сабинским l [987] , достоверно известной для начала слова lacruma: греч. : нем. Z"uhre ‘слеза’, и преобразованием конца основы *dever, *lever no vir ‘муж’. Что касается литовск. dieveris, латышск. dieveris, они объясняются также как заимствование из слав. deverь [988] (подробно — ниже).

986

С. С. Uhlenbeck, стр. 130; A. Walde. Lateinisches etymologisches W"orterbuch, стр. 423; Walde — Pоkоrnу, Bd. I, стр. 767; J. Pokorny, стр. 179; Ernout — Meillet, t. I, стр. 628.

987

R. Seymour Соnway. On the change of d to l in Italic. — IF, Bd. 2, 1893, стр. 165. О вокализме лат. levir см. К. Вrugman, KVGr., стр. 84.

988

Так — В. Ягич (см. его рецензию в AfslPh., Bd. 20, стр. 369 и след.). Таково, как будто бы и мнение К. Буги, см. его рукописную картотеку к Литовскому этимологическому словарю (Вильнюс, АН Лит. ССР).

Если о литовск. – ie-, латышск. – iе- в этих словах возможны различные суждения [989] (< балт. ai, ср. литовск. sniegas, слав. snegъ), то конец основы (-ris) определенно отражает слав. – rь. Сбивчивые показания форм косвенных падежей (литовск. род. п. ед. ч. dievers, также dieveries) [990] говорят о воздействии на слово – i-основ и согласных – r-основ. Попытка рассматривать литовск. dieveris и слав. deverь как родственные формы [991] менее убедительна.

989

Ср. рецензию S. Stang на кн. Е. Fraenkel. Litauisches etymologisches W"orterbuch, Lieferung 1–2. Heidelberg, 1955. — «Die Welt der Slaven», Bd. I, Heft 3, 1956, стр. 353.

990

См. R. Trautmann, BSW, стр. 43.

991

F. Specht. Zur baltisch-slavischen Spracheinheit. — KZ, Bd. 62, 1935, стр. 249–250.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: