Шрифт:
Родственные формы ряда индоевропейских языков указывают на общеиндоевропейское *ienter, которое в части индоевропейских диалектов сохранило свое срединное (например, в греческом языке), в других — последовательно его утратило, что типично для балто-славянского. Совершенно аналогична фонетическая судьба и.-е. *dhughter: греч. , но балто-слав. *dukter, готск. dauhtar. Правильным славянским продолжением и.-е. *ienter- после падения в середине слова было бы *jeti, ср. matt, *dъt’i. Но эта форма еще в общеславянскую эпоху испытала сильное влияние конца основы слав. svekry [1024] , столь близкого семантически: svekry мать мужа’ — jetry ‘жена брата мужа’, затем часто — ‘невестка’. Правильные формы сохранил балтийский, ср. литовск. jente, -es ‘невестка, жена брата’, jente, -ters, ср. ст. — литовск. inte, тоже с очевидными нарушениями древней согласной – r- парадигмы; с различными местными вариантами развития основы: латышск. ietal’a, также ietere, куршск. jentere [1025] . Есть случаи контаминации, ср. литовск. zente < jente под влиянием zentas [1026] . Возможно, такого же происхождения ст. — литовск. gente ‘Schw"agerin, Mannes Bruders Weib’, находимое в литовско-немецких словарях XVIII в. [1027] , причем вовсе не обязательно видеть в g (gente) старое графическое изображение j, поскольку слово лучше объясняется как контаминация jente и gentis ‘родственник’ [1028] . Во всяком случае ввиду совершенно недвусмысленного значения, зафиксированного словарями (gente ‘Mannes Bruders Weib’), трудно согласиться с Ф. Шпехтом [1029] , что «это gente не имеет ничего общего с jente».
1024
F. Specht, Zur baltisch-slavischen Spracheinhelt. — KZ, Bd. 62, 1935, стр. 252.
1025
Там же; см. К. M"ulenbach, II, стр. 110.
1026
Е. Berneker, Bd. I, стр. 456.
1027
См. также К. Вuga. Kalba ir senove. Kaunas, 1922, стр. 214.
1028
Несколько иначе у Шпехта, см. F. Specht. Указ. соч., стр. 251.
1029
Там же.
Прочие родственные индоевропейские формы: др.-инд. yatar- ‘жена брата мужа’ [1030] , греч. , , лат. janitrices ‘жены братьев’, арм. ner, ner ‘жены братьев или жены одного и того же мужчины’, фригийск. вин. над. ед. ч. [1031] .
Надо признать, что этимология и.-е. *ienter, слав. jetry нам неизвестна. Имеющиеся этимологические исследования этого слова вообще не предлагают, даже в форме гипотезы, какое-нибудь этимологическое решение вопроса о происхождении слова, идущее дальше сопоставления родственных форм и определения общей исходной формы. Асколи [1032] предполагал для индоевропейского слова исходную форму *anyatara ‘одна из двух’. Но кроме того, что эта форма фонетически не соответствует закономерной исходной форме и.-е. *ienter (см. выше), предположенное Асколи значение свидетельствует о весьма смутном представлении, которое имел ученый о соответствующих семейно-родо-вых отношениях. Почему именно «одна из двух?» — фактические данные об остатках родового строя на Балканах лишают эту этимологию семантической основы, ср. из болгарской песни: «Нъмери Jaнкъ хоръ задружни: свекър, свикърва, девик’ девир’ъ, седим итърви, чётири вълви» [1033] .
1030
С. С. Uhlenbeck, стр. 237.
1031
См. Р. Кrеtsсhmer. Indogermanische Akzent- und Lautstudien. — KZ, Bd. 31, 1889, стр.410; A. Walde. Lateinisches etymologisches W"orterbuch, стр. 373; Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 207–208; Ernоut — Meillet, t. I, стр. 543; J. Pokorny, стр. 505–506.
1032
Ascoli. , janitrices, yataras. — KZ, Bd. 12, 1863, стр. 239–240; см. также о слав. jetry в этимологических словарях Л. Преображенского (см. «Труды ИРЯ», т. I, стр. 142), А. Брюкнера (стр. 203), Р. Траутмана (стр. 107–108).
1033
«Песни из челядния живот» — от Елена. Доставил Н. Бобчев. — СбНУ, кн. IX, 1893, стр. 64.
Слав. surь и прочие
Др.-русск. шуринъ ‘брат жены’, шуричь ‘сын шурина’, шурия ‘шурья, братья жены’, русск. шурин ‘брат жены’, укр. шуряк, польск. устар. szurzy, вытесненное новым заимствованным szwagier [1034] , др. — польск. szura, szurzat szurzy, др.-сербск. шоура, сербск. шура, шурак [1035] , болг. шурей 1. ‘шурин’, 2. ‘деверь’, шурнайка (областное) ‘свояченица, сестра жены’, диал. surna ‘femme du beau-frere’ [1036] .
1034
K. Nitsch. Slownictwo gwarowe, стр. 16.
1035
Ср. также Љубо Миhевиh. Живот и обичajи Поповаца, стр. 133.
1036
A. Vaillant. Les parlers de Nivica et de Turija (Macedoine Occidentale). — R'ES, t. 4, 1924, стр. 64.
Наиболее правдоподобна, особенно в свете анализа ряда других названий свойства, этимология слав. surь и родственных слов, принятая Словарем Вальде — Покорного [1037] : и.-е. *siur(io)- ‘брат жены’ < *sia-’шить’, т. е. ‘вязать’; сюда, кроме слав. surь и родственных, еще др.-инд. syala-h ‘брат жены’ с иной, чем в surь, ступенью корневого вокализма. Этой этимологии следует отдать преимущество по сравнению с менее удачным сближением surь и sve-kъrъ у Э. Бернекера, о чем уже говорилось выше, а также по сравнению с этимологией слова, предложенной X. Педерсеном [1038] и поддержанной Э. Френкелем [1039] . Согласно мнению этих двух ученых, слав. surь происходит из *seur- с тем же корнем, что и русск. свояк, литовск. диал. savaitinis, тохарск. snasse ‘родственник’, собств. ‘свой’, ср. латышск. savrup ‘abseits, f"ur sich’. Эта этимология сопряжена, однако, с фонетическими трудностями. Так, нам кажется более надежной старая точка зрения, соответственно которой и.-е. eu > балт. iau, слав. ои(и) ср. литовск. kidutas ‘скорлупа’: русск. кутать. В то же время surь предполагает не *seur, a *sjour-(*siur-), которое стоит в отношении количественного чередования к слав. siti, литовск. siuti, и.-е. *siu.
1037
Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 514.
1038
H. Pedersen. Lit. iau-. — «Studi baltici», vol. 4, 1934–1935, стр. 153, где приводится и литература по данному вопросу.
1039
См. рецензию Э. Френкеля на кн.: J. Otrebski. Slowianie. Rozwiazanie odwiccznej zagadki ich nazw. Poznan, 1947. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 266.
Таким образом, слав. sиrь, русск. шурин является бесспорно древним, индоевропейским словом. Последнему утверждению не противоречит немногочисленность родственных форм в разных языках. Напротив, в его пользу говорит точное терминологическое значение *siur(io)-, засвидетельствованное славянским и древнеиндийским языками, а также очевидность его этимологических связей. Самостоятельное наличие тождественных форм одного специального термина в разных концах индоевропейского мира говорит о древнем характере индоевропейского названия одного из родственников жены, что весьма ценно как наблюдение, противоречащее теории агнатической семьи у индоевропейцев, согласно которой родственники жены никогда не воспринимались родней мужа как родственники, а только лишь как друзья. На самом деле положение гораздо сложнее и вопрос не может быть решен подсчетом процентного соотношения количества индоевропейских форм с тем и с другим значением [1040] .
1040
О славянском слове см. также словари Л. Преображенского («Труды ИРЯ», т. I. стр. 111) и А. Брюкнера (стр. 558).
Слав. *svьstь, названия свойства от svоjь. Прочие термины
Рассмотрим довольно значительную, но в целом однородную группу терминов свойства. Эту группу составляют производные от индоевропейского местоименного корня *sue- ‘свой’, которые являются тем самым наиболее характерными названиями свойства, так как определяют лиц, породнившихся через брак родичей, как своих. В других индоевропейских языках есть много аналогичных названий, произведенных от индоевропейского корня sue-. Но детали словообразования настолько разнообразны и так расходятся между собой, что у нас есть возможность говорить только об общем использовании индоевропейского корня, в то время как образование происходило независимо, аналогичным путем в разных языках. Так, независимое образование этих названий очевидно для балтийского и славянского языков, о чем подробно — ниже.
В рамках самого славянского можно выделить различные моменты образования соответствующих названий, с отражением различных ступеней корневого вокализма: наряду со слав. *svo-, *svojo- в русск. свояк и родственных, имеется слав. *svь- < *svi- в слав. *svьstь.
Слав. *svьstь: др.-русск. свестъ, русск. диал. свесть, свестка, свесточка ‘свояченица, женина сестра’ [1041] , укр. свiсть, -сти ‘свояченица’, др. — польск. swiesc ‘siostra meza albo zony, szwagierka’, польск. swiesc ‘siostra meza lub zony’, диал. swiec ‘siostra zony’, swieic ‘siostra bratowej’ [1042] , словенск. svast ‘сестра жены’, svest ‘сестра жены’, ‘жена брата мужа’, сербск. сваст, свасти ‘женина сестра’, свастика ‘сестра жены’ [1043] , болг. свестка ‘сестра жены, свояченица’.
1041
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 154.
1042
J. Kаrlowicz. Slownik gwar polskich, t. 5, стр. 365.
1043
Љубо Миheвиh. Живот и обичаjи Поповаца, стр. 133.
Конец слова не вполне ясен: то ли из *svьs-ti- [1044] , то ли из *svь-stь. Г. А. Ильинский [1045] , специально занимавшийся этимологией слова, анализирует его вторым из двух названных способов, причем – siь < *st(h)a-’стоять’, т. е. ‘состояние’; *svьstь= ‘состоящая в свойстве’, ср. также формы *svestь и его же этимологию слова *nevesta, о которой — выше. Нельзя здесь не отметить натяжек, характерных для этой, как и для других смежных этимологий Ильинского. Прежде всего, Ильинский с известной долей пристрастия стремится видеть в различных терминах родства с суффиксальным элементом – st-, -sta- равноценные сложения с обязательным значением второй части ‘стоящий, состоящий, -ая’ Вряд ли это может считаться доказанным, так как для этого нужно показать, что ко времени образования сложения – st- было не словообразовательным формантом [1046] , а полнозначной корневой морфемой, еще не утратившей семантическую связь с глаголом stojo.
1044
A. Meillet. 'Etudes, стр. 286.
1045
G. Iljinskij. Slavische Etymologien. — AfslPh, Bd. 28, 1906, стр. 455–457.
1046
Что вероятнее всего, поскольку в – st-, -stь, sta нужно видеть древний суффикс, возникший еще в общеиндоевропейском языке, ср. хеттск. daluga-sti-s ‘длина’, слав. *dlgo-stь то же.