Вход/Регистрация
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
вернуться

Трубачев Олег Николаевич

Шрифт:

Лат. gener ‘зять’ А. Вальде [935] связывает с *gem- ‘paaren, verbinden’, ср. греч. ‘жениться’, др.-инд. jami-h, jama ‘невестка’, в то время как непосредственно к и.-е. *gеn- ‘рождаться и т. д.’ он относит литовск. zentas, ст.-слав. зать, лат. genta ‘зять’. В лат. genta Э. Герман [936] видит, напротив, старое латинское обозначение зятя, в то время как gener образовалось по аналогии с socer. Эрну — Мейе [937] указывают на связь с*gеn-, *gne- ‘рождать’, осложненную в греч. сближением по народной этимологии с ‘жениться’. О греч. (< * с вставным подобно в -) см. еще у Ф. Шпехта [938] . Сюда же относится алб. dhёndёr 1. ‘жених’, 2. ‘молодожен’, 3. ‘зять’, которое имеет общую с слав. zetь, литовск. zentas, а также лат. genta исходную форму *gent-, что отмечал для славянского и литовского названий еще Г. Мейер [939] .

935

A. Walde. Указ. соч., стр. 337.

936

E. Hermann. Beobachtungen an den indogermanischen Verwandtschaftsnamen. — IF, Bd. 53, 1935, стр. 103.

937

Ernout — Meillet, t. I. стр. 480; ср. еще А. Меillet. 'Etudes, стр. 287; С. С. Uhlenbeck, стр. 99.

938

F. Specht. Beitr"age zur griechischeu Grammatik. — KZ, Bd. 59, 1932, стр. 96. Отклонением от обычных воззрений является крайне оригинальная этимологня И. Левенталя (см. его «Wirtschaftsgeschichtliche Parerga», II. — WuS, Bd. 10, 1927, стр. 185): ‘зять, жених’ < *gam-ro-s: др.-инд. gamanam ‘das Gehen’, т. е. ‘бегущий за девушкой’; в томе 11 «W"orter und Sachen» (1928, стр. 73) он предлагает: к и др. ‘сеть’, т. е. ‘связь’, a ‘связанный’, ср. .

939

G. Meyer. Etymologisches W"orterbuch, стр. 85; см. также Stuart Е. Mann. The Indo-European Vowels in Albanian. — «Language», vol. 26, 1950, стр. 383: «dhanderr… сомнительного происхождения…». Об алб. dhёndёr < genter см. W. Cimochowski. Le sandhi dans la langue albanaise. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 228.

Упомянутые слова славянского, литовского, албанского, латинского языков, а также лат. gens ‘род’ и *genti м. р. ‘член рода’ сопоставляет О. Шрадер в цитировавшейся работе об индоевропейских терминах свойства [940] , где он указывает на возможность аналогического происхождения форм на – ter, -er (др.-инд. jamatar, лат. gener), выравненных по другим именам родства: др.-инд. bhratar, лат. socer. Сводный обзор всех относящихся сюда форм имеется у Вальде — Покорного [941] , которые объединяют их вокруг и.-е. *gет(е)- ‘жениться’, сюда же *gem- ‘спаривать’, контаминированного в ряде случаев с *gen- ‘рождать(ся)’. Интересным образом рассматривает названия зятя В. Кипарский, видя в латышск. znuots [942] , литовск. zentas производные от *gеn-, gno-’(у)знать’: ‘зять’ оказывается ‘знакомым’ [943] . В. Кипарский касается интереснейшей проблемы соотношения форм *gеn- ‘рождать(ся)’ и *gen- ‘знать’, которые в литературе до последнего времени разграничивались, на наш взгляд, совершенно искусственно (об этом подробнее см. III главу настоящей книги). Из прочей литературы см. о слав, zetь словари А. Брюкнера [944] , А. Преображенского [945] , С. Младенова [946] , И. Голуба — Фр. Копечного [947] , M. Фасмера [948] . С некоторым колебанием относит слав. zetь к *gеn- ‘род, племя’ А. В. Исаченко [949] .

940

IF, Bd. 17, 1904, стр. 19.

941

Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 574–575.

942

О латышском слове см. также К. M"ulenbach, IV. стр 748–749.

943

V. Kiparsky. Der Schwiegersohn als «Bekannter». — «Neuphilologische Mitteilungen», Bd. 43, 1942, стр. 113–121. Цит. по кн.: «Indogermanisches Jahrbuch», Bd. 28, 1949, стр. 265, где Э. Френкель отделяет литовск. zentas от «омонимического» *gеn- ‘рождать’ по неясным для нас мотивам.

944

A. Br"uckner, стр. 654; его же. Wzory etymologii i krytyki zrodlowej II. — «Slavia», roc. 5, 1927, стр. 436.

945

А. Преображенский, т. I, стр. 260.

946

С. Младенов, ЕПР, стр. 191.

947

Ноlub — Коресnу, стр. 436.

948

М. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 466–467.

949

А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 70.

В акцентологическом отношении слав. zetь представляет акутовую интонацию, ср. сербск. эет, русск. зять, зятя. Это хорошо согласуется с акутом литовск. zentas ‘зять’ и общим происхождением этих форм из и.-е. *gеnt, утратившего в срединном слоге [950] . Все это скорее свидетельствует о том, что литовск. zentas исконно родственно слав. zetь, а не заимствовано из славянского.

950

А. В. Ср. А. Мейе. Общеславянский язык, стр.

Проведенное сравнение свидетельствует о том, что мы здесь имеем индоевропейское название. Удается определить вероятную форму, общую для большинства сравниваемых слов: *пent- производное от *пеп- ‘рождать(ся)’. Формы *genter вряд ли исконны, как полагает А. В. Исаченко [951] , они скорее обусловлены аналогическим воздействием прочих древних имен родства на – ter. Поэтому, очевидно, неправ О. Шрадер [952] , считающий, что индоевропейское название зятя, мужа дочери отсутствовало. Ряд формальных расхождений, различных оформлений индоевропейской основы — еще недостаточное основание для такого мнения. Так, наличие общеиндоевропейского названия сына никем не ставится всерьез под сомнение и в то же время общеизвестны факты различного оформления его основы по индоевропейским диалектам: литовск. sunus, греч. , , др.-инд. sutd-h. С другой стороны, Шрадер прав, когда он обращает внимание [953] на многозначность этого индоевропейского слова: ‘зять’, ‘свояк’, ‘тестъ’. Слово, давшее слав. zetь, обозначало чаще всего зятя, но могло распространяться и на другие степени свойственного родства, могло употребляться самим зятем как обращение к тестю. В чем причина такого употребления? Как известно, zetь и родственные происходят от *nеn- ‘рождать’. Поэтому предполагаемое значение zetь следует конкретизировать: не вообще ‘родственник’, а ‘кровнородственный’, ‘единокровный’, ‘родной’, т. е. зять и некоторые другие родственники по браку обозначались как родные, родственники по крови. В этом причина незакрепленности названия за определенным лицом, особенно в древности. Этот пример показывает, насколько регулярно проявлялось обыкновение приравнивать свойственное родство к кровному, ср. выше о tьstь и другие случаи.

951

Там же.

952

О. Schrader. Reallexikon, стр. 213; его же. "Uber Bezeichnungen…, стр. 20.

953

Там же.

Вторичные названия зятя в славянских языках, отражающие положение зятя, живущего у родителей жены: русск. диал. валазень, ср. влазины ‘обряд, коим сопровождается переселение в новую постройку’ [954] , белор. диал. приймач [955] , ср. укр. приймак, польск. диал. pristac [956] , болг. диал. привидиник [957] , ср. аналогичное латышск. iegatnis [958] ; болг. диал. калек [959] , чешск. диал. zenich ‘зять’ [960] .

954

В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 71.

955

В ломазском и других говорах бывшей Седлецкой губернии; см. Сб. ОРЯС, т. LXXV, вып. 7, 1903, стр. 311.

956

К. Nitsch. Wybor polskich tekstow gwarowych, стр. 51.

957

«В Чирпанско». — СбНУ, кн. X, 1894, стр. 211.

958

К. M"ulenbach, II, стр. 16.

959

П. Орешков. Българските села в околността на Цариград. — «Списание на Българска академия на науките», кн. 8. София, 1914, стр. 100.

960

Q. Ноdurа. Указ. соч., стр. 69.

Сноха (невестка)

Слав. snъxa: ст.-слав., др.-русск. снъха, русск. сноха, диал. сношельница, снашенница [961] , др. — польск. sneszka, польск. диал. sneszka, sneska, snieszka, а также через контаминацию с synowa ‘жена сына’ — мазовецкое syneska, synoska [962] , сербск. снаха болг. снаха, снъха, ср. чешск. snacha.

961

В. И. Даль, т. IV, иад. 4, стр. 327; Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ, 1892, № 3, стр. 64.

962

J. Karlowicz. Slownik gwar polskich, t. 5. Krakow, 1907, стр. 184, 276; К. Nitsсh. Slownictwo gwarowe. Wybor pism polonistycznych, t. II. Krakow — Wroclaw, 1955, стр. 16.

Родственные этому древнему слову формы широко известны другим индоевропейским языкам: лат. nurus, -us ‘сноха, невестка’ [963] , др.-инд. snusa, греч., арм. пи, др.-в.-нем. snur, др. — англосакс, snoru, др.-исл. snor, snor, нем. Schnur [964] . Если не считать перестройки в отдельных языках по – a-основам, ср. ст.-слав. снъха (лат. nurus-, -us no – u-основе socrus), то все формы правильно продолжают и.-е. *snuso-s, древнюю – о-основу женского рода, что предположил уже К. Бругман [965] , который сначала придерживался иного мнения. Сейчас это общепринятая точка зрения.

963

A. Walde. Lateinisches etymologisches W"orterbuch, стр. 531–531; Ernout — Meillet, t. II. стр. 802.

964

Walde — Pоkоrnу, Bd. II, стр. 701–702.

965

К. Brugmann. N, nurus, snusa und die griechischen und italischen femininen Substantive auf – os. — IF, Bd. 21, 1907, стр. 315–322.

И.-е. *snuso-s было предметом многих этимологических исследований. Звуковая близость и постоянная ассоциация с и.-е. *sunus ‘сын’ (‘сноха’ = ‘жена сына’) определяют направление старых толкований *snusa < *sunu- [966] . Эта этимология безукоризненна с семантической стороны, в то время как исчезновение и вызывает у исследователей сомнение, почему эта этимология сейчас в основном оставлена. Напротив, большинством исследователей принята этимология *snuso-s < *sneu-’вязать’ [967] , которая подтверждается также фактом широкого использования основ со значением ‘вязать, связывать’ (и.-е. *bhendh-, *sieu-) в обозначениях родства, особенно свойственного: ‘связанный’, т. е. родственный’ [968] . Так называли родители жену сына, так же называла их она сама (греч. ‘свекор’ < *bhendh-). Между прочим, немецкий язык имеет, помимо Schnur ‘сноха’, еще особенно распространенное Schnur ‘бечевка, шнур’, причем исторически это не омонимы, а одна отглагольная форма от и.-е. *sneu- ‘вязать’; нем. Schnur ‘бечевка’ сохранило именно это архаическое значение.

966

В. Delbr"uck. стр. 535; ср. L. S"utterlin. Der Schwund von idg. i und u. — IF, Bd. 25. 1909, стр. 70.

967

См K. Brugmann. N, nurus, snusa., стр. 315–322.

968

См. Fr. Slawskl. Obocznoic q: u w jezykach slowianskich. — «Slavla Occidentalis», t. 18, 1939–1947, стр. 270, где говорится о связи слав. snъхa и snuti (и.-е. *sneu-).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: