Но кто-то к нему Прильнет в этот часИ тихо утешит Сиянием глаз.Грудь горлинки нежной Он тронет рукой;И скорбное сердце Обрящет покой.
XIX
Be not sad because all men Prefer a lying clamour before you:Sweetheart, be at peace again — Can they dishonour you?They are sadder than all tears; Their lives ascend as a continual sigh.Proudly answer to their tears: As they deny, deny.
XIX
Не огорчайся, что толпа тупиц Вновь о тебе подхватит лживый крик;Любимая, пусть мир твоих ресниц Не омрачится ни на миг.Несчастные, они не стоят слез, Их жизнь, как вздох болотных вод, темна…Будь гордой, что б услышать ни пришлось: Отвергнувших — отвергни их сама.
XX
In the dark pinewood I would we lay,In deep cool shadow At noon of day.How sweet to lie there, Sweet to kiss,Where the great pine forest Enaisled is!Thy kiss descending Sweeter wereWith a soft tumult Of thy hair.O, unto the pinewood At noon of dayCome with me now, Sweet love, away.
XX
Я бы хотел, Чтоб мы были одниВ чаще сосновой, В прохладной тени.Чтоб целоваться там Сладко, без словВ храме сосновом, Меж темных стволов.Чтоб с поцелуями Падала наГубы мои — Твоих прядей волна.Что же мы медлим? Там сосны и тишь…Что ты мне шепчешь? О чем говоришь?
XXI
He who hath glory lost nor hath Found any soul to fellow his,Among his foes in scorn and wrath Holding to ancient nobleness,That high unconsortable one —His love is his companion.
XXI
Кто славы проворонил зов И друга обрести не смог,Тот средь толпы своих врагов, Как древний идол, одинок,Стоит, угрюм и нелюдим —Его любовь повсюду с ним.