Черноморченко Андрей
Шрифт:
«…положено было исполнять исключительно по утрам, так как все остальное время суток мужчины арийских племен находились в состоянии тяжелого алкогольного опьянения. Отсюда и название танцев, фиксирующее тот краткий промежуток времени между желанием похмелиться и осуществлением этого желания, когда женщины-арийки могли овладеть своими партнерами, несмотря на отчаянное сопротивление последних».
Филомела бережно поставила издание на полку и взяла следующее, называвшееся «Тайны Древнего Египта. Приготовление мумий в домашних условиях». Это была книга в подарок школьникам, со множеством картинок раскрывавшая все тонкости мумификации на различных примерах — от насекомых до домочадцев.
— Признавайтесь, Морис, — испытующе посмотрела на него Венис, захлопнув фолиант. — Вы, наверное, ограбили и убили какого-нибудь библиофила из соседнего поселка?
— Ну что вы, Филомела. Как можно такое обо мне подумать? Я всего лишь взял то, на что уже никто не претендует, — ответил Вейвановский, имея заранее заготовленную версию о происхождении библиотеки. — Сегодня днем я решил опробовать очередной летательный аппарат из своей коллекции и выяснил, что к северу от нас есть абсолютно опустевшие поселки. Книги я реквизировал оттуда. Как вы понимаете, они уже никогда никому не понадобятся.
— Вы меня не обманываете? — Венис продолжала смотреть на него с подозрением.
— Похоже, вы с большей готовностью поверили бы мне, если бы я признался в убийстве и ограблении, совершенных исключительно ради вашего подарка? Спешу разочаровать: даже для этого я не пойду на преступление.
Слова Мориса немного успокоили Филомелу.
— Ладно, будем считать, что за вами грехов не водится. Еще раз благодарю. Мне этого, — Венис обвела комнату рукой, — надолго хватит. Хорошо, что в мире еще остались прочные вещи. И жаль, что ваш замечательный букет обречен вскоре исчезнуть.
— Почему же обречен? — изобразил непонимание Морис.
— Как почему? — в свою очередь удивилась Филомела. — Уж не хотите ли вы сказать, что, рискуя жизнью, собирали эти цветы в горах, а затем проявили тонкий вкус, укладывая их в букет? Разве это не получено по холовизионному каталогу?
— Отрицать не стану цветы я действительно заказал обычным способом. Но вы на всякий случай поставьте их в воду, а что будет с ними дальше, — посмотрим.
— Вы меня все больше интригуете. Неужели вы их каким-нибудь лаком покрыли?
— Понюхайте. Пахнут они лаком? Филомела поднесла букет к лицу.
— Нет. Ну что ж, подождем. А теперь пойдем к нашим больным, — с этими словами Венис направилась к двери.
— Неужели бы вам не хотелось бы взять что-нибудь почитать из вашей ново библиотеки?
— Пока нет. Я уже третий день на ночь листаю один готический роман.
— От которого к утру не остается и следа?
— Естественно.
— На вашем месте я бы предпочел что-нибудь более основательное.
— Морис, огромное вам спасибо за книги, но за них я возьмусь завтра. Вы когда-нибудь читали готические романы?
— Не доводилось.
— На редкость увлекательно. Немного архаично, но даст фору любой дамской слезоточивой книжонке. Обещаю однако, что завтра начну осваивать ваш подарок.
— Ловлю вас на слове. Если обнаружится что-нибудь особо выдающееся, дайте знать. Я тогда выклянчу у вас почитать.
— Само собою разумеется. Насколько я понимаю, вы не успели даже бегло просмотреть эти книги? — Филомела открыла дверь в палату Густава Эшера.
— У меня не оставалось времени после перелета. Признаюсь: невероятно хотелось спать. Не перестаю удивляться, глядя на вас: вы всегда так свежо, так замечательно выглядите, несмотря на все эти тяготы, — попытался польстить Морис.
— Ах, оставьте, — махнула рукой Венис. — Если вы заметили, я продолжаю понемногу собирать нашего самого капризного больного в единое целое.
Густав действительно приобрел достаточно приемлемый вид, за исключением распахнутой грудной клетки, которую Филомела держала открытой на случай экстренной реанимации, и головы, облепленной заживляющей маской. Теперь у его постели дежурила одна медсестра.
— Надеюсь, и эта ночь будет спокойной. Спасибо вам, Морис. Было очень приятно. Мне уже давно не делали подарков, — Филомела прижала букет к груди.
— А я за свою жизнь почти никогда не делал подарков. Так что если я в чем-то нарушил этикет, — будьте, пожалуйста, великодушны, — сказал Морис. — Мне просто хотелось хоть как-нибудь отблагодарить вас за ваши хлопоты.
— Насколько я разбираюсь в приличиях, с вашей стороны нарушений не было. А к хлопотам я привычна. Видели бы вы меня лет семьдесят назад, посреди полевого госпиталя с сотнями раненых. Так что об этом, — Венис кивнула в сторону Эшера, — нечего даже говорить. Счастливо оставаться!