Пушкин Александр Сергеевич
Шрифт:
Avez-vous lu mon printemps? C'est un souvenir de ma jeunesse et de ma belle patrie. La Poésie, cette magicienne, par un charme puissant donne à ses adeptes le pouvoir de fouiller dans les ruines des temps, et d'y apercevoir encore les ombres des jouissances passées. Vous allez donc, nouvel Ossian, la lance et la lyre en main, chanter la gloire et les combats; peut-être, comme le Poète de Ferrare, cantar l'armi pietose e il capitano, — che il gran sepolcro liberò di Cristo. Toujours, et pour sûr, puiser de nouvelles inspirations et ajouter à l'éclat dont vous avez déjà orné la poésie Russe. Gloire et plaisir, voici les vœux que je forme pour vous, et pour moi, votre agrément aux sentiments d'admiration et de dévouement que je vous porte.
C. Ricci.
Moscou, 1 mai 1828.
P. S.
Je viens d'apprendre que vous avez changé de projets: je m'en réjouis pour mon compte. Ne pourrions-nous pas espérer de vous voir? M-me la P-sse Wolkonski me charge de vous rappeler votre promesse et de lui envoyer votre portrait. [190]
[Пpuлoжeнuя: ] [191]
Il Profeta
Da spiritual sete tormentato I'mi traeva in un tristo deserto: Allor che un Serafin sei volte alato D'innanzi al guardo mio mi si fu offerto. Lievi qual sogno, a fior de gli occhi miei Passò sue dita, e, nel futur veggenti, Spalancaronsi gli occhi, uguali a quei D'aquila che sul nido * si spaventi. Egli di tanger le mie orecchie assunse, E di suono riempi elle, e di frastuolo: E fin de' Cieli il fremito a me giunse; E de gli Angioli l'elevato volo; Fra l'acque e il gir del popolo marino; E ne le valli il crescer de le piante. Ed egli fè si a le mie labbra chino, E ne strappò [192] la lingua mia peccante, E mensognera, e frivola, e maligna; Ed il dardo del savio serpente Innestò, con la destra sua sanguigna, Ne le mie labbra assiderate, e spente. Ed ei fendèmi, con la spada il petto, E palpitante il cuor fuori n'emerse, E de l'aperto vedovo vicetto Infuocato carbon nel vano immerse. I' nel deserto, qual cadaver, steso Giacea, e la voce scossemi de l'Alto: „Sorgi, o profeta, e [miro e ascolta] vide, et audi, disse, Adempi ciò che mia mente prefisse E i mar scorrendo, e lo terrestre spalto Ognunque [193] cuor sia da tue verba acceso.190
Я должен рассыпаться перед вами в благодарностях, господин Пушкин, за любезное и поистине лестное письмо, которое вы мне прислали. Вы прочли мои стихи неизменно филантропическим оком человека, одаренного великим талантом, который всегда и во всем ищет хорошие стороны, в то время как посредственность выставляет на показ свое педантичное знание, лишь бегло касаясь того, что можно похвалить, и подчеркивая всеми способами то, что подлежит критике. Да, вы не могли высказать иного суждения; но что же касается просьбы, с которой я к вам обратился, то вы совершенно обошли этот вопрос, и за это я вам вовсе не благодарен. Оставим в стороне мою, может быть, несколько нескромную просьбу, хотя я твердо намеревался сохранить полнейшую тайну; но что касается моего ходатайства о том, чтобы вы указали мне мелкие стихотворения и отрывки уже опубликованных сочинений, которые вы хотели бы видеть переведенными, — то от этого вам не избавиться, и я повторяю свою просьбу. Боюсь, что, если я стану выбирать сам, то окажусь в положении Альфиери, который трижды принимался делать извлечения из Данте и в конце концов увидел, что он трижды переписал его целиком. Я бы не отказался от того же; но, связав себя в настоящее время обещанием составить сборник стихотворений разных русских поэтов, я не могу всецело отдаться работе, которая завела бы меня слишком далеко; поэтому я буду с вами беспощаден: укажите только; я не прошу вас переписывать их для меня; это излишне. Прилагаю перевод Державина и вашего Пророка. Сделайте милость, скажите мне свое вполне искреннее о них мнение; клянусь Аполлоном, я приму вашу критику как знак уважения и дружбы.
Читали ли вы мою „Весну“? Это воспоминание о моей молодости и о моей прекрасной родине. Поэзия, эта волшебница, своими могучими чарами дает своим поклонникам способность рыться в развалинах времен и находить там тени былых наслаждений. — Так и вы, новый Оссиан, с копьем и лирой в руках, будете воспевать славу и битвы; быть может, как феррарский поэт, вы будете cantar l'armi pietose е il capitanò, — che il gran sepolcro libero di Cristo, [1587] и всегда и наверное будете черпать новое вдохновение и увеличивать блеск, которым вы уже украсили русскую поэзию. Вам я могу пожелать славы и развлечений, себе же — вашей благосклонности к чувствам восхищения и преданности, которые я к вам питаю.
Граф Риччи.
Москва. 1 мая 1828.
P. S. Только что узнал, что вы изменили свои намерения: радуюсь за себя. Не можем ли мы надеяться повидать вас? Княгиня Волконская поручила мне напомнить вам об обещании прислать ей ваш портрет.
191
К письму приложены переводы на итальянский язык стихотворений Пушкина — „Пророк“ и Державина — „На смерть кн. Мещерского“.
192
Переделано из Ed istrappò
193
Переделано из [Dei [?]] E l'ogni
* Nota. Je vous prie, Monsieur, de remarquer que ce n'est pas une cheville. La langue italienne n'a pas de mot pour définir le sexe de l'aigle. Aquila se dit du mâle, comme de la femelle, ce qui m'a décidé, pour rendre la beauté de votre image, à mettre l'aigle dans une position qui indique son sexe, et la possibilité d'éprouver la frayeur, qui génériquement n'est pas dans le caractère fier et courageux de ce noble animal. Voici mes raisons: cependant votre opinion sur cela, comme sur le reste de cette traduction, plus elle sera franchement énoncée, plus elle me prouvera que vous en faites quelque cas et que vous honorez de votre amitié votre traducteur et avant tout le [194] véritable admirateur de votre grand génie, qui sovra gli altri qual aquila vola. [195]
194
Переделано из votre
195
Примечание. [1588] Прошу вас, милостивый государь, заметить, что это не просто вольное добавление. В итальянском языке нет слова для обозначения пола орла. Aquila говорится как о самце, так и о самке, что и заставило меня для передачи красоты созданного вами образа решиться поставить орла в положение, указывающее на его пол и делающее возможным его испуг, который от природы не присущ гордому и смелому характеру этой благородной птицы. Вот мои основания; однако же чем чистосердечнее вы выскажете мне ваше мнение как по этому поводу, так и обо всем остальном в моем переводе, тем яснее это докажет мне, что вы в какой-то мере цените мой труд и оказываете честь своей дружбой вашему переводчику и, прежде всего, истинному почитателю вашего великого гения, который sovra gli altri qual aquila vola. [1589]
–
Verbo dei tempi de bronzi rimbombo Oh qual mi turba tua tremenda voce! Me chiama me lo tuo gemente rombo, Me chiama, e spinge ver l'estrema foce. La luce appena lo mio ciglio vide, E gia ringhia la morte; sfolgoreggia Sua falce, qu'al balen, che l'aere feggia, E come l'erba i giorni miei recide. E nulla e niun da l'unghie sue possenti, E fatali si salva. Il prigioniero, E l'rege a vermi è pasto. Gli elementi Rode l'avello dispietato, e fero. Lo tempo a star la gloria apre la gola: Qual van rapide l'onde ai mar tiranni, Cosi a l'eternità li giorni, e gli anni: Insaziabil la morte i regni ingola. Sbrisciando andiam del gorgo in su lo stremo, Del gorgo ove a piombar ne dannoi il fato; Insiem con vita nostra morte avemo; E solo per la tomba è l'uom creato. Morte senza pietà tutto distrugge: Spezza le stelle la sua man furente: Ella de soli le fiamme fa spente, E i mondi tutti minacciando, rugge. Credesi lo mortal quasi immortale, E di morte'l pensier non cura, o evita; Giunge la morte a lo ladrone uguale, Ed inattesa a lui fura la vita. O'me! dove minor tema ne punge Morte colà più facilmente fere: Di lei, da l'alte, ed orgogliose sfere, Il fulmine più rapido non giunge. Del lusso figlio, e de la voluttate Ove se' tu Mesccerski? Ti celasti? Son da te queste sponde abbandonate: Da le rive mortali lunge andasti. Tua polve è qui, ma lo spirto non èe Dov'egli è mai ?.. Colà — Dove? Non sassi… Lo gemer, l'ulular a noi sol dassi. Oh miseria a chi vita al mondo dee! Ove l'amor, le gioje, ed i contenti Brillavano al vigor congiunti in pria, La'l sangue a tutti ghiacciasi e le menti Agita, e turba omai la doglia ria… Or fredda bava, a lauta mensa, è stata. A de banchetti le festose grida, S'alzan di tomba le lugubri strida; E la squallida morte tutti guata. Tutti guata la morte, ed i sovrani, Cui parvo è l'mondo per lo scettro loro; Guata i fastosi, i di ricchezze vani, Ch'idoleggiando van l'argento, e l'oro; Guata la forza baldanzosa, e audacce, E de la cruda falce il taglio arruota. Morte de la natura orror, tristezza, Di miseria, e d'orgoglio oh qual complesso! Oggi un nume doman polve: accarezza Lusinghiera la speme, e molce adesso; E doman — dove egro mortale? Appena Lo fine attinser l'ore al gir, prefisso. E del Caos gia fuggiron ne l'abisso. Qual sogno andò del viver tuo la mena. Qual sogno, qual soave illusione Disparve già la primavera mia; Sua possa a me blandir beltà depone, Nè vien me gioja a inebriar qual pria; Non piu qual pria la spirto in abbandono Al gioir folle, ne qual pria beato. Degli onor dal disio solo agitato, Me chiama, il sento de la gloria il suono Sparir dovrà cosi l'età matura, E con lei de la gloria l'ardore, Dei ricchi acquisti la bramosa cura. L'una appò l'altra spariran dal core Le tempestose passioni insorte. Lunge da me felicita fallaci. Voi tutte siete incostanti, mendaci. Calca mio piè d'eternita le porte. Oggi o doman l'inesorabil fato, Perfilieff, à morir tutti ne sforza. Crucciarsi a che, s'è al caro tuo, negato Eterno star ne la mortale scorza? Del Ciel la vita è momentaneo dono. Scorrerla in pace fia tua savia cura, Edistua benedici, anima pura, Il fatal colpo, al sommo voler prono.Да будет известно честным господам, что я завтра еду в Царское Село и предлагаю в четверг вечером, или в пятницу в обеденное время, или в ужинное, составить прощальный пикник, где, как и у кого угодно. Вот предлагаемые или лучше сказать предполагаемые собеседники:
Алексей Оленин junior. [196]
Грибоедов,
Киселев,
196
Младший.
Пушкин.
К.[нязь] Сергей Голицын
Шиллинг,
Мицкевич.
Если проект мой будет одобрен честными господами, то приглашаю их приступить к принятию потребных мер в отношениях личных, местных и съестных, а тем паче питейных. Я за ранее даю на всё свое согласие. В четверг явлюсь за ответом.
[А. А. Оленин:]
Читал junior. [197]
[Пушкин:]
Читал Пушкин и лапку приложил.
197
Младший.
Стихов, ради бога стихов! Душа просит. Простите, желал бы сказать до свидания.
14 июня С. П. Б.
Адрес (неизвестною рукою): Н. М. Языкову. В Дерпт.
Простите мне долгое мое молчание, любезный Михайло Петрович; право всякой день упрекал я себя в неизвинительной лени, всякой день собирался к Вам писать и всё не собрался. По сему самому не присылал вам ничего и в Моск.[овский] Вестн.[ик]. Правда, что и посылать было не́чего; но дайте сроку — осень у ворот; я заберусь в деревню и пришлю Вам оброк сполна. Надобно, чтоб наш журнал издавался и на следующий год. Он конечно, буде сказано между нами, первый, единственный журнал на святой Руси. Должно терпением, добросовестностию, благородством и особенно настойчивостию оправдать ожидания истинных друзей словесности и ободрение великого Гете. Честь и слава милому нашему Шевыреву! Вы прекрасно сделали, что напечатали письмо нашего Германского Патриарха. Оно, надеюсь, даст Шевыреву более весу во мнении общем. А того-то нам и надобно. Пора Уму и Знаниям вытеснить Булгарина и Федорова. Я здесь на досуге поддразниваю их за несогласие их мнений с мнением Гете. За разбор Мысли, одного из замечательнейших стихотворений текущей словесности, уже досталось нашим северным шмелям от Крылова, осудившего [198] их и Шевырева, каждого по достоинству. Вперед! и да здравствует Моск.[овский] Вес.[тник]! Растолковали ли вы Телеграфу, что он дурак? Ксенофонт Телеграф, в бытность свою в С.-П[етербур]ге, со мною в том было согласился (но сие да будет между нами; Телеграф добрый и честный человек [199] и с ним я ссориться не хочу). Кланяйтесь Калибану. На днях пишу к нему. Пришлю ему денег, а Вам стихов. За сим обнимаю Вас от сердца.
198
Переделано из осудивших
199
После человек скобка была закрыта.