Шрифт:
— Элсбет, возможно, эти люди убили сто восемнадцать человек.
— Да, конечно. Они будут в безопасности?
— Конечно. «Три эл» специализируется исключительно на массовых убийствах.
Глава 7
Гроувер вошел в кабинет с пакетом из коричневой бумаги.
— Где аэродром Хэнском? — спросил Флинн.
— Но дороге номер два.
— Сколько нужно времени, чтобы добраться туда?
— Полчаса. Даже меньше. Я принес нам сандвичи.
— А ты принес сандвич детективу-лейтенанту Уолтеру Конкэннону, отставнику?
— Я забыл. Вам я взял салат с курицей.
Он уже вытаскивал из пакета завернутые в бумагу сандвичи.
— Но главная новость не в этом, — продолжай Гроувер. — Догадайтесь, кто поднялся на борт самолета, застраховав свою жизнь на полмиллиона долларов?
— Пилот?
— Нет.
Гроувер вгрызся зубами в сандвич с ростбифом.
— Значит, мне осталось сто семнадцать догадок, так?
Коки вошел с чашкой чая.
— Достопочтенный Чарлз Флеминг. Судья Флеминг.
— Не может быть.
Коки поставил чашку на полотенце.
— Гроувер принес тебе сандвич, Коки.
Коки взглянул на сандвич, лежащий на столе Флинна, половину другого сандвича во рту Гроувера, хмыкнул.
— Тогда я съем его сам, — Флинн потянулся к сандвичу. — И где проживает достопочтенный?
— Усадьба «Мидоуз». Вуд-Лейн, Кендолл-Грин.
— Звучит неплохо.
— Там живут одни богачи.
— И где этот Кендолл-Грин?
— По дороге номер два.
— Рядом с аэропортом?
— Нет.
— Так с чем, ты говоришь, этот сандвич?
— Салат с курицей.
— Что ж, эта курица долго бегала, прежде чем ее успели изловить, чтобы приготовить сандвич. Мяса она дала мало. А что это за зелененькие катушки?
— Сельдерей.
— Одна из частей салата? Которые сцеплены воедино вот этой белой замазкой.
— Это майонез, инспектор.
— Великое достоинство американской расфасованной еды в степени ее готовности. Она даже пережевана.
— Вам не понравился ваш сандвич? — спросил Гроувер.
— Вокруг этого сандвича стоят три великих детектива, и каждому придется попотеть, чтобы обнаружить в нем куриное мясо.
— Он стоит полтора доллара.
— Твоему отцу следовало бы научить тебя не транжирить деньги. Так кто еще из пассажиров, поднявшихся на борт самолета, вылетающего глубокой ночью рейсом восемьдесят, удосужился застраховать свои последние мгновения?
— Еще один, — Гроувер заглянул в свой блокнот. — Некий Раймонд Гейгер, проживающий в Ньютоне, застраховал себя на пять тысяч долларов.
— Удивляться этому не приходится. Для одного человека пятьсот тысяч долларов все равно что для другого — пять. Однако полмиллиона большие деньги. Предполетную страховку обычно продают автоматы, не так ли? Такие машины, в которые суешь четвертаки?
— Долларовые купюры, — ответил Гроувер.
— Да, конечно. Нынче за четвертак не получишь ничего, кроме двух десятицентовиков и одного пятака.
— Я полагаю, что застраховались и другие пассажиры, инспектор?
— Неужели?
— Не забывайте, что многие из них прилетели в Бостон из Сан-Франциско, Чикаго, Атланты.
— Ага. А застраховаться они могли в аэропорту вылета. Мы это выяснять не будем. Пусть разбираются фибби. Наше участие в расследовании ограничено Бостоном.
— Это действительно одно из тех дел, что подпадают под юрисдикцию ФБР?
— Да.
— Только у них есть необходимые возможности для розыска преступников?
— Да.
— Я хочу сказать, мы должны только помогать им, не проявляя инициативы?
— Да, — в третий раз ответил инспектор Флинн.
Коки стоял над шахматной доской, анализируя позицию.
— Ты слышал о том, что среди пассажиров был Перси Липер, английский боксер, выигравший звание чемпиона мира в среднем весе?
— Фэбээровцы говорили об этом после вашего ухода, инспектор. Вчера вечером состоялся какой-то матч.
— Ты его видел?
— Я был с вами, инспектор.
— Да, конечно. Действительно, составлял мне компанию. А «Три эл», Лига лишних людей, сообщила в редакцию «Бостон стар», что она берет ответственность за взрыв самолета. Такие вот душки.
— Скорее психи, гребаные членососы!