Haggard Henry Rider
Шрифт:
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], lord [lO:d], admiralty ['xdm(q)r(q)ltI], starve [stQ:v], half-pay ["hQ:f'peI]
So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive; but it did not go far enough. So, to cut a long story short, I made up my mind to come out and look for him myself, and Captain Good was so kind as to come with me."
[1] OldColony— имеется в виду Капская колония /голл. Kaapkolonie, от Kaap de Goede Hoop — мыс Доброй Надежды/, голландское, а затем английское владение в Южной Африке.
[2] IngoldsbyLegends— "Легенды Инголдзби" — сборник мифов, легенд и баллад, изложенных в стиле юмористических пародий на средневековый фольклор и поэзию, написанных английским писателем Ричардом Томасом Баргэмом (1788 — 1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
[3] Durban — Дурбан, город на востоке ЮАР, в провинции Наталь, крупный порт на побережье Индийского океана.
[4] Natal — Наталь, провинция на востоке ЮАР.
[5] Kaffir — кафр; кафры /от араб кафир — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин/, название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу банту.
[6] Cape — Кейптаун; город на юго-западе ЮАР, близ мыса Доброй Надежды. В настоящее время административный центр Капской провинции и резиденция парламента страны.
[7] Edinburgh Castle — Эдинбургский замок (знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в Эдинбурге; комплекс довольно хорошо сохранившихся разновременных построек, восходящих к XI в.).
[8] Zulus — зулу, зулусы, народ, населяющий главным образом провинцию Наталь в ЮАР, где составляет основную часть африканского населения. Говорят на языке зулу.
[9] Десятая заповедь гласит: Не пожелай жены искренняго твоего, не пожелай дому ближнего твоего, и села его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ни всего, елика суть ближняго твоего.
[10] Transvaal — Трансвааль /означает "за рекой Вааль"/, государство буров, основанное в 30-х гг. XIX в. После англо-бурской войны (1899-1902) — английская колония.
[11] Мадейра — самый крупный остров в группе островов в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки. Острова Мадейры известны производством крепкого виноградного вина — мадеры, а также плетеной мебели.
[12] Matabele — матабеле, народ, населяющий юго-западную часть Южной Родезии.
The Legend Of Solomon's Mines
(Легенда о копях царя Соломона)
"WHAT was it that you heard about my brother's journey at Bamangwato (что же именно вы услышали о путешествии моего брата в Бамангвато)?" said Sir Henry, as I paused to fill my pipe before answering Captain Good(спросил сэр Генри, когда я замолчал, чтобы набить свою трубку, прежде чем ответить капитану Гуду; to fill— наполнять /чем-либо/).
"I heard this (а слышал я вот что)," I answered (ответил я), "and I have never mentioned it to a soul till today (и я никогда не упоминал об этом ни одной /живой/ душе до сегодняшнего дня; soul— дух, душа; человек). I heard that he was starting for Solomon's Mines (я услышал = узнал, что он отправляется к копям царя Соломона)."
"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once (воскликнули оба моих слушателя одновременно; at once— сразу же, немедленно; одновременно). "Where are they (а где это: «где они расположены»)?"
journey ['dZq:nI], soul [squl], ejaculate [I'dZxkjuleIt], hearer ['hIqrq]
"WHAT was it that you heard about my brother's journey at Bamangwato?" said Sir Henry, as I paused to fill my pipe before answering Captain Good.
"I heard this," I answered, "and I have never mentioned it to a soul till today. I heard that he was starting for Solomon's Mines."
"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once. "Where are they?"
"I don't know (я не знаю)," I said; "I know where they are said to be (я знаю, где они, по слухам: «как говорят» расположены). I once saw the peaks of the mountains that border them (я однажды видел пики гор, которые граничат с ними; border — граница; to border — граничить), but there was a hundred and thirty miles of desert between me and them (но сто тридцать миль пустыни /простирались/ между мною и ими), and I am not aware that any white man ever got across it, save one (и я не думаю, что хоть один белый человек когда-либо пересекал ее, за исключением одного; aware — знающий, осведомленный).