Haggard Henry Rider
Шрифт:
"Yes, the document, what was in it (да, бумага, что в ней было)?" added the captain (добавил капитан).
quietly ['kwaIqtlI], boulder ['bquldq], jackal ['dZxkO:l]
"God rest him! he died very quietly, and I buried him deep, with big boulders on his breast; so I do not think that the jackals can have dug him up. And then I came away."
"Ay, but the document," said Sir Henry, in a tone of deep interest.
"Yes, the document; What was in it?" added the captain.
"Well, gentlemen, if you like I will tell you (что ж, джентльмены, если вы желаете, я расскажу вам). I have never showed it to anybody yet except my dear wife (я никогда не показывал ее никому, за исключением своей дорогой жены), who is dead (которая умерла), and she thought it was all nonsense (и она считала, что все это ерунда; nonsense — абсурд, бессмыслица, вздор, ерунда), and a drunken old Portuguese trader who translated it for me (и одного пьяного старого торговца-португальца, который перевел ее для меня), and had forgotten all about it next morning (и позабыл о ней все на следующее утро). The original rag is at my home in Durban (подлинный лоскут находится у меня дома, в Дурбане; original — первый; оригинальный, подлинный), together with poor Don Josés translation (вместе с переводом бедного дона Хосе), but I have the English rendering in my pocketbook (но у меня есть английский перевод в моей записной книжке; to render — отдавать, воздавать; переводить/на другой язык/; rendering — оказание, предоставление/помощи и т.п./; перевод; pocket — карман, кармашек; pocketbook — записная книжка), and a facsimile of the map, if it can be called a map (и факсимиле = точная копия карты, если это можно назвать картой). Here it is (вот она)."
except [Ik'sept], nonsense ['nOns(q)ns], drunken ['drANkqn], forgotten [fq'gOtn], original [q'rIdZ(q)n(q)l], rendering ['rend(q)rIN], facsimile [fxk'sImIlI]
"Well, gentlemen, if you like I will tell you. I have never showed it to anybody yet except my dear wife, who is dead, and she thought it was all nonsense, and a drunken old Portuguese trader who translated it for me, and had forgotten all about it next morning. The original rag is at my home in Durban, together with poor Don Josés translation, but I have the English rendering in my pocketbook, and a facsimile of the map, if it can be called a map. Here it is."
"I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the little cave where no snow is (я, Жузе да Силвештра, который сейчас умирает от голода в маленькой пещере, где нет снега) on the north side of the nipple of the southernmost of the two mountains I have named Sheba[8]'s Breasts (на северном склоне вершины /самой/ южной из двух гор, которые я назвал Грудью царицы Савской; side — сторона, бок; склон/горы/; nipple — сосок; бугор, сопка; Sheba — библ. Сава/царство в юго-восточной Аравии/; breast — грудь; передняя часть чего-либо /напоминающая по форме, расположению грудь/), write this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment (пишу это в 1590 году обломком кости на клочке своей одежды; cleft — расселина, трещина; remnant — пережиток, след; отрез, остаток ткани), my blood being the ink (моя кровь служит /мне/ чернилами).
hunger ['hANgq], nipple ['nIpl], southernmost ['sADqnmqust], Sheba ['Si:bq], breast [brest], cleft [kleft], remnant ['remnqnt], raiment ['reImqnt], blood [blAd], ink [INk]
"I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the little cave where no snow is on the north side of the nipple of the southernmost of the two mountains I have named Sheba's Breasts, write this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment, my blood being the ink.
If my slave should find it when he comes, and should bring it to Delagoa (если мой раб обнаружит эту /записку/, когда придет /за мной/, и доставит ее в Делагоа), let my friend (name illegible) bring the matter to the knowledge of the king (пусть мой друг (имя неразборчиво) доведет это до сведения короля; illegible — неразборчивый, трудный для чтения; knowledge — знание; осведомленность, сведения), that he may send an army which, if they live through the desert and the mountains (чтобы он мог отправить армию, которая, если она сможет преодолеть пустыню и горы), and can overcome the brave Kukuanes and their devilish arts (и сможет победить храбрых кукуанов и их дьявольское колдовство; art — искусство; колдовство, магия), to which end many priests should be brought (для чего необходимо привести с собой множество священников; end — конец; цель, намерения; to bring — приносить; приводить/с собой/), will make him the richest king since Solomon (сделает его самым богатым королем со времен Соломона).
illegible [I'ledZqbl], knowledge ['nOlIdZ], priest [pri:st]
If my slave should find it when he comes, and should bring it to Delagoa, let my friend (name illegible) bring the matter to the knowledge of the king, that he may send an army which, if they live through the desert and the mountains, and can overcome the brave Kukuanes and their devilish arts, to which end many priests should be brought, will make him the richest king since Solomon.
With my own eyes have I seen the countless diamonds (своими собственными глазами я видел бесчисленные алмазы; to count — пересчитывать, вычислять; countless — бессчетный, бесчисленный, неисчислимый) stored in Solomon's treasure chamber behind the white Death (хранящиеся в Соломоновой сокровищнице, за белой Смертью; to store — снабжать; хранить; treasure — сокровища; chamber — комната, покои); but through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away; scarcely my life (но, из-за вероломства Гагулы, охотницы за колдунами, я ничего не смог унести /с собой/, и едва /спас/ свою жизнь;witch — колдунья; finder — искатель; witch-finder — ист. следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве; nought — ничто; scarcely — едва, почти не; вряд ли, с трудом). Let him who comes follow the map (пусть тот, кто придет, последует этой карте), and climb the snow of Sheba's left breast till he comes to the nipple (и взбирается по снегам левой Груди Царицы Савской, пока не доберется до самой вершины), on the north side of which is the great road Solomon made (на северном склоне которой расположена великая дорога, построенная Соломоном), from whence three days' journey to the King's Place (и откуда три дня пути до королевского жилища; journey — путешествие, поездка/преим. сухопутные/; день пути, расстояние, преодолеваемое за день пути). Let him kill Gagool (пусть /тот, кто придет/ убьет Гагулу). Pray for my soul (молитесь о моей душе). Farewell (прощайте).
José DA SILVESTRA."
countless ['kauntlIs], chamber ['CeImbq], treachery ['treC(q)rI], witch-finder ['wIC"faIndq], nought [nO:t], scarcely ['skeqslI], climb [klaIm], whence [wens], farewell [feq'wel]
With my own eyes have I seen the countless diamonds stored in Solomon's treasure chamber behind the white Death; but through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away; scarcely my life. Let him who comes follow the map, and climb the snow of Sheba's left breast till he comes to the nipple, on the north side of which is the great road Solomon made, from whence three days' journey to the King's Place. Let him kill Gagool. Pray for my soul. Farewell.