Шрифт:
– От кого?
– От Коллинза.
– Коллинзу до меня нет никакого дела. У него есть моя мать. Зачем я ему нужна?
Фин скептически оглядел ее, так, словно она действительно никому не нужна.
– Тогда вам нужно набраться терпения, – сказал Фин. – Власти разыскивают Коллинза.
Конечно, они этим заняты. Но кто-то из них служит не ее величеству. По крайней мере один из них служит Коллинзу.
– Если вы не можете мне помочь, то мне неинтересно оставаться с вами. Можете высадить меня у «Клариджез».
У него хватило наглости рассмеяться. Зубы у него были очень белые; если бы ей хотелось произвести на него впечатление, ей пришлось бы прикрыть собственный рот и пожалеть о своей слабости к хорошему бордо.
– «Клариджез», – фыркнул он. – Мисс Мастерс, как же вы заблуждаетесь! Вы уже не в приятном путешествии. Корона взяла вас под свою опеку. Я дал слово, что буду за вами присматривать, и намерен свое слово сдержать.
Минна прерывисто задышала. Она вцепилась ногтями в подушку сиденья.
– Однако вас не беспокоит ваш долг мне. Впрочем, ничего удивительного. Я ведь знала, что у вас нет чести.
Фин замер.
Старый гнев вспыхнул в ней.
– Вы нарушили свои обещания.
Лицо у него потемнело. Он уперся руками в стенки кареты и наклонился к ней.
– Говорите яснее, – потребовал Фин. – Какие именно обещания я нарушил?
– Вы забыли?
Легкая улыбка тронула его губы. Он склонил голову набок, передразнивая ее. Он считает ее полной идиоткой, не способной понять шутку.
– Напомните, прошу вас.
Раньше она не замечала в нем этой неприятной черты. Минна почувствовала раздражение, осознав, насколько неправильно оценивала его. Даже будь она на самом деле глупышкой, которую изображала из себя, она не заслужила подсобного отношения к себе. Даже если отбросить его слабую логику о непрошеной услуге, она спасла ему жизнь, поэтому Фин просто обязан относиться к ней с уважением.
Ах, она совсем забыла о его новом положении в обществе! Людей в его положении не учат проявлять уважение. Они требуют его только от других.
– Очень хорошо. – Забудем о пустоголовой кокетке; иначе он и дальше будет унижать ее, считая, что у него есть на то причина. Она тоже наклонилась вперед, так близко к нему, что их губы почти соприкоснулись. От него пахло… чистотой. Она вдохнула. Да, он пользуется лавровишневым мылом. От него исходил жар. Запах ослабил ее раздражение; можно почти наслаждаться его теплом, как будто сидишь у огня.
Фин перевел взгляд на ее губы.
– О, я это помню, – пробормотал он. – Не нужно напоминаний.
Минна удивленно рассмеялась. Он намекал на поцелуй, и она развеселилась: как абсурдно, что его равнодушие задело ее за живое! Кое-что в мужчине, некоторое свойственное ему качество, которое ей хотелось бы вырезать скальпелем, разрушило ее лучшие чувства.
– Да, – сказала Минна, – это было ужасно, правда? Теперь я сделала бы это гораздо лучше – если бы мне этого хотелось.
Губы его искривились.
– Приятно видеть, что вы не хотите похвастаться, мисс Мастерс.
– Ах, речь идет не о хвастовстве! – сказала она. – Это правда.
Он изогнул бровь. Он быстро соображает.
– Тогда в любом случае сделайте это. Вам нужно поучиться этой игре.
До чего он самодовольный. Ей следовало бы сразу догадаться, что у него есть титул. Он полностью соответствовал описанию, которое ее мать дала породистому англичанину. Но он должен знать – она не какая-нибудь бесхарактерная лондонская девчонка.
Минна поднесла руку ко рту и прикусила средний палец. Он этого не ожидал, это немедленно привлекло его внимание. Она сунула палец в рот, пососала, щеки у него покраснели. Не такой уж он непоколебимый.
Она вынула палец изо рта, причмокнув.
– Я не целую мужчин, которых, возможно, не знаю. – Она прижала влажный палец к его губам, чувствуя, как он удивленно вздохнул. У него большой красивый рот, отчетливая ложбинка над верхней губой, которая придает губе выразительность. Его нижняя губа кажется немного припухшей. Минна нежно провела по ней пальцем, борясь с искушением двинуться ниже, погладить ямочку в его подбородке.
– Но возможно, мы узнаем друг друга лучше, – пробормотала она.