Шрифт:
Пока он стоял, щурясь на солнце, в соседнюю бухту стала заплывать рыбацкая лодка, которая привлекла его внимание. Женщин в лодке не было, но это навело его на мысль, что эту деревню соединяли с миром не только дороги.
Какой же он идиот! Он взял с нее обещание, что она не станет нанимать экипаж, но на берегу моря это и не обязательно. Возможно, она действительно боится воды, но, при ее решительности, легко может преодолеть эту боязнь.
Круто развернувшись, он пошел вдоль берега к рыбацким лодкам.
– Вы не могли бы поторопиться? – в отчаянии спросила Верити.
– Если ветер не будет попутным, то до берега мы доберемся не раньше чем через шесть часов.
У нее внутри все сжалось при мысли, что она будет во власти моря так долго. Она наблюдала, как сын рыбака подкатил к лодке бочонок, а потом поднял его и положил на дно лодки. Она и не подозревала, что спустить на воду небольшую лодку займет так много времени.
– Все готово, – сказал рыбак и протянул ей руку. – Прыгайте в лодку, и мы отчалим.
Она не слишком ловко перешагнула через борт, после чего рыбак и его сын начали отвязывать лодку. Страх оттого, что ее поймают, сменился восторгом – она сбежала. Она села спиной к морю, чтобы еще больший страх не испортил ее радости.
По мере того как лодка отплывала все дальше в море, дома на берегу становились все меньше, зато воды вокруг становилось все больше. Она старалась не думать о том, что может подняться большая волна и проглотить ее, но тут ее внимание привлек человек, направлявшийся к ним вдоль берега.
Хоксуэлл.
– Поторопитесь. Я добавлю фунт, если вы прибавите ходу, добрый человек.
Сын рыбака начал разворачивать парус.
Они уже были примерно в ста ярдах от берега, когда Хоксуэлл заметил их. Он бросился бежать по короткому пирсу и остановился на самом его конце. Она почувствовала, как волна его ярости докатилась до нее по воде.
Он кричал, приказывая лодке вернуться.
– Кто это? – спросил сын рыбака. Его отец пожал плечами.
– Какой-то джентльмен. Вы его знаете, мадам?
– Он так далеко, что я не могу его разглядеть, тем более что слепит солнце. Не бойтесь, я заплачу, добрый человек. Напоминаю вам, что, как только мы выйдем в открытое море, мы должны повернуть на север.
Хоксуэлл размахивал руками, приказывая лодке вернуться. Но она полагала, что он скоро сдастся.
– А что он кричит?
Рыбак приложил ладонь к уху.
– Трудно сказать. Похоже… вроде… «похищение». – Рыбак насторожился. – Похоже, он обвиняет нас в похищении.
– Какая ерунда, – сказала Верити. – Я попросила вас отвезти меня на север, и попытка этого незнакомца вмешаться в то, что его не касается, выходит за всякие рамки.
К сожалению, Хоксуэллу удалось привлечь внимание рыбака, и тот снова приложил ладонь к уху. Крики Хоксуэлла казались Верити лишь клекотом чаек, и она сомневалась, что рыбак сможет что-нибудь разобрать.
– Он твердит одно и то же имя. – Рыбак снова приложил ладонь к уху. – Эрл Оксел? Мэрл Фокселл? – Внезапно он опустил руку и посмотрел на своего сына. – Я думаю, он говорит, что он граф Хоксуэлл.
– Может, ему тоже надо на север, – предположил сын. – Могли бы захватить его с собой.
Рыбак задумался. Сын перестал возиться с парусами. Верити пришла в отчаяние.
– Если он действительно граф, в чем я сомневаюсь, у него была бы собственная яхта, – сказала она. – Вряд ли ему понадобилась бы рыбацкая лодка.
– Верно, – сказал рыбак, почесывая подбородок. Он посмотрел на берег, где Хоксуэлл стоял в позе победителя – расставив ноги и скрестив руки на груди. – Но он похож на благородного джентльмена. Вполне мог бы быть графом. Хотя я в жизни не видел ни одного графа.
– А я видела, – сказала Верити. – Они выглядят гораздо представительнее, чем этот человек.
– Он опять кричит. Давайте подплывем поближе, чтобы узнать, что ему надо.
– Нет! – завопила Верити.
– Это займет всего минуту или две. Если он граф, то нехорошо просто уплыть, не так ли? Мне жена уши надерет, если я упущу шанс заработать…
Лодка начала разворачиваться и вскоре оказалась совсем близко к берегу.
– Вы правильно сделали, что вернулись, – крикнул Хоксуэлл рыбаку. – Не то вам пришлось бы иметь дело с судьей.