Ардова Людмила Владимировна
Шрифт:
Брисот молча пожал мне руку.
— Мне тут пришла в голову идея, что неплохо поправить здоровье: целебные мази и все такое! — отшутился я.
— Мази? — Паркара вытаращил на меня глаза.
— Обжегся на своем желании, — снова отшутился я.
— Ладно, у вас завелись секреты, — сказал Караэло, — главное, что вы живы. Принц-то как обрадуется, он уже вас похоронил.
— Не стоит так торопиться, я живучий!
— Это событие следует отметить.
— Да, только мне бы хотелось сначала сделать одно маленькое дельце. Оно займет не более минуты.
— Мы подождем тебя в 'Перце'.
— Хорошо, друзья мои, я скоро к вам присоединюсь.
— Слушай меня, Джосето, внимательно, — сказал я, когда все ушли, — одевайся-ка ты в самое лучшее и ступай во дворец.
Там попроси встречи с герцогиней Джоку, скажешь, что от меня, вручишь ей этот ящичек и тут же возвращайся домой, понял?
— Все понял, хозяин. Отдам ящик герцогине и иду домой.
Я быстро написал записку:
'Милая герцогиня, здесь то, что очень хочет видеть наша королева. Вечно преданный, первым женщинам Ларотум, баронет Орджанг'.
Запечатав послание, я отдал его Джосето и велел вместе с ящиком вручить Кафирии Джоку. Он, насвистывая плутовскую песню, помчался выполнять поручение.
Мне же и в самом деле захотелось плотно покушать и выпить за свое измученное здоровье. Я пошел в 'Корону и Перец', где меня уже ждала вся честная компания. Звучали громкий смех и музыка. Влару наигрывал что-то на гитаре. Я прислушался к словам.
Здравствуйте, мои друзья,
Собрались мы вместе
За бутылкой: вы и я,
Без хвалы и лести.
На столе стоит еда
Стынет, остывает.
Это дело — не беда,
Всякое бывает.
Помню — было: не дождем,
Кровь текла рекою.
Сядем братцы, обождем,
Что в душе — не скрою.
То скорбит моя душа
О друзьях убитых,
Что в земле сырой лежат,
О битвах знаменитых.
Ты развей мою печаль,
Песня, звуком вольным.
Нынче — песня,
Завтра — сталь.
Все! Грустить довольно!
Будем пьяны!
Веселей, песня моя, лейся!
Песня-песенка. Смелей!
Чаша, не разбейся!
Все бурно поддержали эту песенку-тост поднятием бокалов, и я осушил свой вместе со всеми.
Влару обладал красивым звучным голосом, чуть хриплым, невысоким и не низким, хотя ему были подвластны и такие звуки. Его голос приятно слушался, и частенько товарищ наш радовал всю компанию за шумными застольями разными песнями. Знал он их немало. Были и фривольные куплеты, и томные серенады, мне по душе пришлись песни… романтического склада, в которых были смысл и душевность.
Глава 28 Старые обманщики
Этим мое приключение, связанное с бриллиантами не закончилось. Ведь я же хотел еще выяснить у Дизанны, кто ее нанял, раз речь шла обо мне.
Я пришел по известному мне адресу и требовательно постучал. Она распахнула дверь и мило растерянно улыбнулась. Сама невинность! Дизанна, конечно, узнала меня, но и виду не подала, что ее что-то смущает.
— Льен, о боги были к тебе милосердны!
— Так же как к сеньору Маркобу, поэтому мы оба до сих пор живы. А вот ты не изменяешь своей милой привычке вредить мужчинам.
— Ха, ха, ха! Ты шутишь, наверное?
— Может, ты пригласишь меня на чашку твоего колдовского шоколада?
— А ты согласишься его снова выпить?
— Впусти меня, Дизанна, мне нужно поговорить с тобой.
— Чем обязана?
— Кому ты меня продала, плутовка?
— О чем это ты?
— Кто просил тебя привести меня в ловушку? Маги? Кто именно?
Ее лицо изменось она была удивлена и озадачена. Я наступал на нее и вскоре мы оказались в небольшом помещении, некоем подобии кухни, соединенной с передней.
— Откуда ты знаешь?
— Мышка на ухо нашептала!
— Ты многим мешаешь!
— О какой ловушке шла речь?
— Я знала, что рано или поздно ты меня выследишь, — нервно сказала она.
— Не успела стырить у колдуна рецептик, как менять свою личину, а зря, тебе бы он не помешал, коварная.
— Я успела сделать кое-что другое, — крикнула она и, ловко схватив с полки миску, замахнувшись, бросила мне в глаза горсть намолотых пряностей.
Пока я протирал глаза, ее и след простыл.