Ардова Людмила Владимировна
Шрифт:
Насмешки наемника? Мне было муторно и стыдно. Да, на Наденци была надета сверхпрочная кольчуга — я мог пробить сочленения, пронзить его грудную клетку, но не вышло, мне не повезло.
Наденци был хорошо защищен, что в том странного — ведь и на мне была надета легкая римидинская кольчуга, я тоже защищал себя. Я искал и не находил себе оправдания.
Этот прерванный поединок оставил нехорошее чувство незаконченности, теперь у меня есть нерешенное дело — мой убийца, и, очнувшись, он снова пойдет за мной, снова встанет у меня на пути.
Еще меня грызла мысль, что я не так уж хорош в бою. То, что Наденци обладал репутацией одного из лучших фехтовальщиков, малоутешительно, мне-то надо стать еще лучше!
А меня спасают маги. Теперь я уже подумал: 'Какая жалость, что я не сделал тогда в лесу решающего удара!'
Глава 26 Чары бриллиантов
Я опять увидел призрак Дизанны. На этот раз в Белом Городе на улице Эстевы. Или она мне мерещится, или это очень похожая на нее женщина. Я захотел прояснить свои сомнения. Что она делала во дворце? Одета как благородная дама, но не могла же она стать фрейлиной королевы — такое просто невозможно! Я незаметно последовал за женщиной закутанной в темно-фиолетовый плащ, из-под которого выглядывали роскошные сиреневые кружева платья — она торопилась и из Белого Города прямиком направлялась в квартал купцов. Там на улице Алого быка она открыла дверь дома ключом и вошла в нее. 'Надо разузнать, что это за дом',- решил я.
В одно из посещений набларийца, я застал его весьма удрученным.
— Что стряслось? — поинтересовался я.
— Мои скромные заботы, недостойные вашего внимания.
— Но мы с вами уже столько раз смогли быть полезны друг другу, что глупо об этом говорить, выкладывайте!
— Роскошный гарнитур из Кильдиады, который с величайшей сложностью был добыт для королевы, пропал из ее сокровищницы! А она был намерена надеть его на бал в Золотую саллу. И это случилось почти сразу же после того, как ей его вручили!
— Не может случиться так, что тот, кто его добыл, тот же и украл у королевы!
Наблариец посмотрел на меня с возмущением.
— Конечно, такое невозможно! Это же люди, которые на меня работают. Я в этом полностью уверен. Кто-то чужой, но мастер в своем деле! Только теперь, если я не верну его, мои ставки во дворце резко упадут. Мои люди уже заняты поисками.
— Я не пойму, почему королева, да и другие женщины сходят с ума из-за этих камней.
Шельво Рантцерг усмехнулся.
— Не верите в силу драгоценных камней?
Он открыл своей жилистой коричневой рукой один из ларцов. На бархате винного цвета лежали, овалом выложенные, семь камней — каждый стоил состояние.
Я осторожно взял один и поднес к лампе. Он играл, совершенный и холодный, мерцая гранями, переливаясь в отсветах неровного пламени.
— Он чист, — сказал наблариец, — чист как слеза и безупречно красив. Когда-нибудь вы захотите подарить такой камень своей возлюбленной.
— Знаете, я, кажется, могу вам помочь. Мне следует навестить один дом, где проживает столь же безупречная и красивая молодая женщина. Она тоже, насколько мне известно, обожает драгоценности, а еще, она немного знакома с магией.
— Если вы мне поможете, просите чего угодно, — сказал наблариец.
— Я попытаюсь, главное, чтобы не было слишком поздно.
От Рантцерга я направился сначала к себе домой, чтобы прихватить магический плащ, и только после этого пошел в дом, в котором пряталась Дизанна.
Дверь была заперта. Пока я прикидывал каким способом проникнуть в дом, к нему подошел человек и постучал дверным молотком. Дверь отворилась, и посетитель вошел, а следом проскочил и я.
Лицо незнакомца было скрыто капюшоном, невзирая на хорошую погоду и светлое время.
Дизанна, ибо это была точно она, и ее гость заговорили.
— Он обратил на тебя внимание? — спросил мужчина шепотом.
— Да, он заметил и узнал меня.
— Он следил за тобой?
— Да, довел до самого дома, а потом ушел.
— Почему?
— Не знаю, но он точно вернется. Он всегда ищет ответы на свои вопросы.
— Будь готова, ты отведешь его к нам.
— Но что если…
— Он не причинит тебе зла, отведешь его в ловушку и твоя миссия закончена.
— А во дворце меня не станут искать?
— Они давно уже забыли о факте твоего существования. Ты для всех как сон. Но тебе лучше уехать из Мэриэга.
— Куда?
— О, женщины! Она спрашивает: 'куда?'. Есть великое множество городов, где нуждаются в таких ловких, очаровательных
особах, как ты.
— А что будет с Орджангом?
(Я от изумления чуть не сел — так все это время они говорили обо мне!)
— Он получит по заслугам. В последнее время этот кэлл слишком часто становится на пути у очень влиятельных особ.