Шрифт:
Wir "ubten vor dem Teppichwasser, und es ging gl"anzend.
Papa sagte mir noch ein paar Tricks, dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss, damit man sich besser abstossen kann. Wir "ubten eine ganze Stunde. Es war sehr sch"on. Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer.
Am n"achsten Tag ging ich ins Freibad. Ich machte alles so, wie wir es ge"ubt hatten. Doch komisch, ich kam immer nur so weit, bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte. Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde? Ich richtete mich wieder auf.
Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam (несколько маленьких мальчиков уже обратили на меня внимание; aufmerksam – внимательный; der Junge; merken – замечать). Sie riefen (они кричали): «Na, mach schon (ну, сделай уж). Wir wollen es mal ordentlich klatschen h"oren (мы хотим услышать, как ты хорошенько шлепнешься; ordentlich – аккуратно, прилично; /разг./ хорошенько, изрядно, как следует).»
Ich rannte hinter ihnen her (я помчался за ними; rennen) und verjagte sie (и прогнал их) und kam dabei auch vom Sprungbrett weg (и при этом как раз ушел с доски /для прыжков/; wegkommen). So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause (таким образом, домой я ушел без прыжка головой вниз = не сделав прыжка в воду головой вниз).
Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen (папа, пожалуй, забыл про прыжок). Ich hoffte es sehr (я очень на это надеялся), und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppich"ubung vorbei (и вечер прошел без вопросов о результате нашей тренировки на ковре; der Erfolg – успех, результат; vorbeigehen; die "Ubung – упражнение; "uben – тренироваться).
Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam. Sie riefen: «Na, mach schon. Wir wollen es mal ordentlich klatschen h"oren.»
Ich rannte hinter ihnen her und verjagte sie und kam dabei auch vom Sprungbrett weg. So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause.
Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen. Ich hoffte es sehr, und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppich"ubung vorbei.
In den n"achsten Tagen mied ich das Bad (в последующие дни я избегал бассейна; meiden). Ich "uberlegte (я размышлял), ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten k"onnte (не могу ли я отказаться от аттестата пловца). Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik (быть может, я талант в легкой атлетике; das Tal'ent; die Leichtathl'etik; leicht – легкий)? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden (я не дошел до того, чтобы принять окончательное решение: «решиться окончательно»), weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (потому что в субботу прямо во время ужина; der Sonnabend; das Abendessen) (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering (/на ужин/ был жареный картофель с маринованной селедкой; braten – жарить; die Kart'offel – картофель, картофелина; der Hering; sauer – кислый) – mein Leibgericht (мое любимое блюдо; das Leibgericht; der Leib – тело; нутро, утроба), und ich war in bester Stimmung (и я был в прекрасном настроении; die Stimmung)) sich Papa pl"otzlich an den Kopfsprung erinnerte (папа вдруг вспомнил о прыжке в воду).
In den n"achsten Tagen mied ich das Bad. Ich "uberlegte, ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten k"onnte. Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden, weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering – mein Leibgericht, und ich war in bester Stimmung) sich Papa pl"otzlich an den Kopfsprung erinnerte.
«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen (ну, Альфи, ты уже ходил плавать)?»
Ich nickte (я кивнул) und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln (и набил полный рот жареным картофелем). So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten (так хотя бы, мне не надо было отвечать = я мог не отвечать). Mama sieht es n"amlich nicht gern (так как мама не любит: «не охотно наблюдает»; sehen), wenn man mit vollem Mund spricht (когда кто-то говорит с полным/набитым ртом; sprechen).
Papa wartete (папа ждал), und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte (и прежде чем я снова смог набить полный рот жареного картофеля), fragte er (он спросил): «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt (теперь прыжок получился; klappen – хлопать, стучать; /разг./ ладиться, клеиться), nicht wahr (не так ли)?»
Da hatte ich den Mund schon wieder voll (теперь рот у меня уже снова был полон) und kaute und kaute (и я жевал и жевал).
«Und wie war's (и как это было)? Es ging gut mit unserer Methode (все прошло хорошо по нашему методу; die Meth'ode), stimmt's (правда; stimmen – соответствовать истине, быть верным)?»
«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen?»
Ich nickte und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln. So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten. Mama sieht es n"amlich nicht gern, wenn man mit vollem Mund spricht.
Papa wartete, und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte, fragte er: «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt, nicht wahr?»
Da hatte ich den Mund schon wieder voll und kaute und kaute.
«Und wie war's? Es ging gut mit unserer Methode, stimmt's?»
Ich konnte nichts sagen (я ничего не мог сказать), ich hatte gerade einen halben Hering im Mund (у меня во рту как раз находилась половинка селедки; halb – половинный; der Mund; der Hering), und die Senfk"orner kamen zwischen die Z"ahne (и горчичные зерна попали между зубов; das Senfkorn; der Senf – горчица; der Zahn; kommen).