Шрифт:
Papa sah angestrengt ins Wasser und blickte mich dann nur von der Seite an.
«Los jetzt!», befahl er.
Ich beugte mich vorsichtig (я осторожно наклонился). Da griff Papa zu (тут вмешался папа; zugreifen). Er hat so grosse und feste H"ande (у него такие большие и крепкие руки; die Hand). Er fasste mich an den Fusskn"ocheln (он схватил меня за щиколотки; der Fusskn"ochel) und hob mich hoch (и поднял меня вверх; hochheben).
«Nein», rief ich noch (крикнул я). Doch der kritische Punkt war schon vorbei (но критический пункт уже миновал). Ich plumpste ins Wasser (я плюхнулся в воду). Und da ich keine Bewegung machte (и так как я не делал никаких движений; die Bewegung; bewegen – двигать, шевелить), bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen (то я упал, как доска). Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch (в этот раз действительно кто-то поднырнул снизу). Ich stiess ihm kr"aftig in die Seite (я с силой толкнул его в бок; kr"aftig – сильно; die Kraft – сила; stossen).
Ich beugte mich vorsichtig. Da griff Papa zu. Er hat so grosse und feste H"ande. Er fasste mich an den Fusskn"ocheln und hob mich hoch.
«Nein», rief ich noch. Doch der kritische Punkt war schon vorbei. Ich plumpste ins Wasser. Und da ich keine Bewegung machte, bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen. Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch. Ich stiess ihm kr"aftig in die Seite.
Meinen Bauch reibend (потирая свой живот; der Bauch), kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch (я быстро вскарабкался вверх по лестнице на трамплин; der Sprungturm). Hinter mir h"orte ich heftiges Schnaufen (позади себя я слышал интенсивное сопение; das Schnaufen; schnaufen – сопеть, пыхтеть). Der Herr, den ich eben angestossen hatte (господин, которого я только что толкнул), kam mir emp"ort nach (возмущенно следовал за мной; nachkommen; emp"oren – возмущать). Ich versteckte mich hinter Papa (я спрятался за папу).
«Lausebengel (негодяй; der Lausebengel), ich klebe dir eine (я влеплю тебе /оплеуху/; kleben – клеить; наклеивать)...»
«Halt, hier wird nicht geklebt (остановитесь, здесь не дают оплеух = нельзя давать оплеухи).»
Meinen Bauch reibend, kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch. Hinter mir h"orte ich heftiges Schnaufen. Der Herr, den ich eben angestossen hatte, kam mir emp"ort nach. Ich versteckte mich hinter Papa.
«Lausebengel, ich klebe dir eine...»
«Halt, hier wird nicht geklebt.»
«Na h"oren Sie mal (ну, послушайте)», erwiderte der andere Herr (возразил господин). Er war ziemlich dick (он был довольно-таки толстым). «Haben Sie denn nicht gesehen (неужели Вы не видели), wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist (как мальчик прошелся по мне)?»
«So ein kleiner Junge (такой маленький мальчик), machen Sie sich doch' nicht l"acherlich (не выставляйте себя на посмешище; l"acherlich – смешной, забавный; sich l"acherlich machen – стать посмешищем, делать из себя посмешище)», erwiderte Papa sehr richtig (справедливо возразил папа).
«Ach was (да что Вы)», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein (не вмешивайтесь в чужие дела; das Ding).»
«Das sind meine eigenen (это мои собственные /дела/)», sagte Papa.
«Na h"oren Sie mal», erwiderte der andere Herr. Er war ziemlich dick. «Haben Sie denn nicht gesehen, wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist?»
«So ein kleiner Junge, machen Sie sich doch' nicht l"acherlich», erwiderte Papa sehr richtig.
«Ach was», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein.»
«Das sind meine eigenen», sagte Papa.
Ich fand das auch (я тоже так считал; finden). Schliesslich hatte er mich hineingeworfen (в конце концов, это он меня выбросил /в воду/; hineinwerfen; hinein – «туда-внутрь»). Der andere Herr wollte an Papa vorbei (тот господин хотел/попытался пройти мимо папы), vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben (быть может, он действительно хотел влепить мне /оплеуху/). Papa vertrat ihm den Weg (папа загородил ему дорогу; vertreten; der Weg). Dabei dr"uckte er mich, ohne es zu merken, zur Seite (при этом он оттолкнул меня, сам того не заметив, в сторону; dr"ucken – давить; толкать). So kam ich an den Rand des Brettes (таким образом я попал на край доски /для прыжков/; kommen; der Rand) und fiel ins Wasser (и упал в воду; fallen). Als ich merkte (когда я заметил), dass ich fiel (что падаю), stiess ich mich ordentlich ab (я, как следует, оттолкнулся; sich abstossen). Es ist kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), ich machte einen vorz"uglichen Kopfsprung (я сделал превосходный прыжок в воду головой вниз; der Vorzug – предпочтение; превосходство).
Ich fand das auch. Schliesslich hatte er mich hineingeworfen. Der andere Herr wollte an Papa vorbei, vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben. Papa vertrat ihm den Weg. Dabei dr"uckte er mich, ohne es zu merken, zur Seite. So kam ich an den Rand des Brettes und fiel ins Wasser. Als ich merkte, dass ich fiel, stiess ich mich ordentlich ab. Es ist kaum zu glauben, ich machte einen vorz"uglichen Kopfsprung.
Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut (вода, как шелк, прижималась к моей коже = вода, как шелк, ласково скользила по моей коже; die Seide; die Haut). Ich riss die Augen auf (я открыл глаза; aufreissen) und freute mich (и порадовался), wie alles so gr"un vorbeiglitt (как все, такое зеленое, скользит мимо меня; gleiten). So einfach ist das also (оказывается, это так просто), dachte ich (подумал я) und beeilte mich, nach oben zu kommen (и поспешил выбраться наверх; die Eile – спешка). Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander (отец и тот господин еще разговаривали друг с другом; sprechen).