Шрифт:
«Ich traue mich ja, bloss wenn es kein richtiger K"opfer wird, lachen die anderen», maulte ich. Denn das mit der Schande gefiel mir "uberhaupt nicht.
«Du hast Angst (у тебя страх = ты боишься), du hast "uberhaupt Angst, basta (ты просто боишься, баста = вот и все)!»
So ging es eine ganze Weile hin und her (некоторое время все продолжалось в том же духе: «шло туда и сюда»), und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen (а мама то и дело: «всегда снова» пыталась нас успокоить).
«Kopfsprung ist M"annersache (прыжок головой вниз – это мужское дело; die M"annersache), und Alfons ist feige (а Альфонс – трус; feige – трусливый)», sagte Papa zum Schluss (сказал папа в заключение; der Schluss; schliessen – закрывать, заканчивать), und Mama ging in die K"uche (и мама пошла на кухню).
Wir schwiegen eine Weile (некоторое время мы молчали; schweigen). Endlich sagte Papa (наконец папа сказал), und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten (и я заметил, что теперь мы с ним захотели помириться): «Gut, nehmen wir an (хорошо, давай предположим; annehmen – принять; предположить), du traust dich (что ты отваживаешься = что у тебя хватает смелости), du genierst dich bloss (ты просто стесняешься), weil du die Technik nicht beherrschst (потому что ты не владеешь техникой).»
Ich nickte erfreut, so war es (я обрадовано кивнул, так все и было; erfreuen – радовать).
«Du hast Angst, du hast "uberhaupt Angst, basta!»
So ging es eine ganze Weile hin und her, und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen.
«Kopfsprung ist M"annersache, und Alfons ist feige», sagte Papa zum Schluss, und Mama ging in die K"uche.
Wir schwiegen eine Weile. Endlich sagte Papa, und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten: «Gut, nehmen wir an, du traust dich, du genierst dich bloss, weil du die Technik nicht beherrschst.»
Ich nickte erfreut, so war es.
«Ich will es dir einmal genau zeigen (я хочу тебе один раз показать все в подробностях; genau – точно, подробно).» Papa r"aumte die St"uhle beiseite (папа отодвинул в сторону стулья; r"aumen – чистить, убирать; отодвигать; der Stuhl), zog sein Jackett aus (снял свой пиджак; das Jack'ett; ausziehen) und stellte sich vor den Teppich (и встал перед ковром). Der Teppich sollte das Wasser sein (ковер как бы был водой: «должен был быть водой»).
«Die Arme nimmst du gestreckt "uber den Kopf (вытянутые руки поднимаешь над головой: «руки ты берешь протянутыми над головой»; der Arm; der Kopf; nehmen; strecken – вытягивать), Kinn an die Binde (подбородок прижимаешь; das Kinn; die Binde – повязка, бинт; галстук), nun l"asst du dich vorn"uber fallen (и теперь падаешь головой вперед). Langsam (медленно)... so (так), und wenn der kritische Moment gekommen ist (и когда наступает критический момент), wo du denkst (когда ты думаешь), du klappst wie ein Taschenmesser zusammen (что ты сложишься как перочинный ножик; das Taschenmesser; die Tasche – карман), dann st"osst du dich kr"aftig ab (тогда ты сильно отталкиваешься; sich abstossen; die Kraft – сила), ganz gestreckt (полностью вытянувшись); spreize die F"usse nicht (не разводи ноги; der Fuss), winkle sie nicht an (не сгибай их; anwinkeln – сгибать /под углом/; der Winkel – угол), das ist ein alter Fehler (это старая/частая ошибка; der Fehler).»
«Ich will es dir einmal genau zeigen.» Papa r"aumte die St"uhle beiseite, zog sein Jackett aus und stellte sich vor den Teppich. Der Teppich sollte das Wasser sein.
«Die Arme nimmst du gestreckt "uber den Kopf, Kinn an die Binde, nun l"asst du dich vorn"uber fallen. Langsam... so, und wenn der kritische Moment gekommen ist, wo du denkst, du klappst wie ein Taschenmesser zusammen, dann st"osst du dich kr"aftig ab, ganz gestreckt; spreize die F"usse nicht, winkle sie nicht an, das ist ein alter Fehler.»
Wir "ubten vor dem Teppichwasser (мы тренировались перед ковром-водой; das Teppichwasser; der Teppich – ковер), und es ging gl"anzend (и все шло блестяще; gl"anzen – блестеть; блистать).
Papa sagte mir noch ein paar Tricks (папа рассказал мне еще несколько приемов; der Trick), dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss (например, что пальцы ног надо крепко зацепить за доску/трамплин = пальцами ног надо крепко зацепиться за доску; klammern – сцеплять, скреплять; die Klammer – скоба, зажим; die Zehe; das Beispiel), damit man sich besser abstossen kann (чтобы можно было лучше оттолкнуться). Wir "ubten eine ganze Stunde (мы тренировались целый час). Es war sehr sch"on (это было очень здорово). Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer (я думаю, в нашей комнате я был выдающимся прыгуном в воду головой вниз; das Zimmer; hervorragen – возвышаться; выделяться, отличаться).
Am n"achsten Tag ging ich ins Freibad (на следующий день я пошел в открытый бассейн; das Freibad). Ich machte alles so, wie wir es ge"ubt hatten (я делал все так, как на тренировках: «как мы тренировали») . Doch komisch (однако странно), ich kam immer nur so weit (каждый раз я доходил только до того места; kommen), bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte (когда я складывался как карманный/перочинный ножик; das Taschenmesser). Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde (а вдруг сейчас все-таки произойдет удар животом об воду; der Bauchklatscher)? Ich richtete mich wieder auf (я снова выпрямлялся).