Шрифт:
«Bist du stumm (ты что немой)?», fragte Papa (спросил папа), und eine Falte erschien auf seiner Stirn (и на его лбу появилась складка; die Falte; erscheinen; die Stirn).
«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll (ты же видишь, у мальчика полный рот)», sagte Mama (сказала мама).
Ich glaube (я думаю), sie merkte (она заметила), dass ich in der Klemme sass (что я был в затруднительном положении; die Klemme – тиски; in der Klemme sitzen – находиться в затруднительномположении) und wollte mir helfen (и хотела мне помочь). Ich murmelte (я пробормотал) «hmmm.»
«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast (хорошо, я подожду, пока ты съешь/прожуешь). Ich kann mir schon denken (я могу уже себе представить), warum du nicht sprechen kannst (почему ты не можешь говорить), du hast dich wieder nicht getraut (ты снова не решился).»
Ich konnte nichts sagen, ich hatte gerade einen halben Hering im Mund, und die Senfk"orner kamen zwischen die Z"ahne.
«Bist du stumm?», fragte Papa, und eine Falte erschien auf seiner Stirn.
«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll», sagte Mama.
Ich glaube, sie merkte, dass ich in der Klemme sass, und wollte mir helfen. Ich murmelte «hmmm.»
«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast. Ich kann mir schon denken, warum du nicht sprechen kannst, du hast dich wieder nicht getraut.»
Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund (я снова что-то пробормотал ртом, набитым жареным картофелем и селедкой: «ртом с жареным картофелем и селедкой»), aber Papa winkte sofort ab (но папа сразу же отмахнулся рукой).
«Ein elfj"ahriger Junge, und macht keinen Kopfsprung (одиннадцатилетний мальчик, и не делает прыжок вниз головой).»
«Ich bin erst zehn Jahre alt (мне только еще десять лет)», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat (всегда, когда папа хочет что-то во мне покритиковать), macht er mich "alter (он делает меня старше).)
«Du wirst bald elf (тебе скоро будет одиннадцать), und da muss man einen Kopfsprung k"onnen (и тогда надо уже уметь /делать/ прыжок головой вниз).» Papa "uberlegte kurz (папа недолго: «коротко» подумал), dann sagte er (потом сказал): «Morgen ist Sonntag (завтра воскресенье; der Sonntag), da gehen wir beide schwimmen (мы вместе пойдем плавать), und du lernst den Kopfsprung (и ты научишься /делать/ прыжок), das kannst du glauben (этому ты можешь поверить = вот увидишь).»
Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund, aber Papa winkte sofort ab.
«Ein elfj"ahriger Junge, und macht keinen Kopfsprung.»
«Ich bin erst zehn Jahre alt», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat, macht er mich "alter.)
«Du wirst bald elf, und da muss man einen Kopfsprung k"onnen.» Papa "uberlegte kurz, dann sagte er: «Morgen ist Sonntag, da gehen wir beide schwimmen, und du lernst den Kopfsprung, das kannst du glauben.»
Ich zuckte zusammen (я вздрогнул). Auch Mama (мама тоже).
«Du bist doch nicht grob zu ihm (только ты не будь с ним груб = резок)?», bat Mama (попросила мама; bitten).
Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei (я только научу его прыжку в воду; jemandem etwas beibringen – обучить кого-либо чему-либо), nichts weiter (ничего больше).»
Wenn es doch bloss an diesem Sonntag geregnet h"atte (если бы в это воскресенье пошел дождь; der Regen – дождь). Es h"atte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien k"onnen (я бы не возражал даже, если посреди июня пошел снег; der Juli), ich w"are gern Schlittschuh gelaufen (я бы охотно покатался на коньках; der Schlittschuh) oder sonst etwas (или еще что-нибудь) – es wurde ein herrlicher Tag (это был превосходный день).
Ich zuckte zusammen. Auch Mama.
«Du bist doch nicht grob zu ihm?», bat Mama.
Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei, nichts weiter.»
Wenn es doch bloss an diesem Sonntag geregnet h"atte. Es h"atte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien k"onnen, ich w"are gern Schlittschuh gelaufen oder sonst etwas – es wurde ein herrlicher Tag.
Papa war guter Laune (папа был в хорошем настроении; die Laune), er sang beim Rasieren (он пел во время бритья; das Rasieren; rasieren – брить).
«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben (ну, Альфи, теперь мы оба по-настоящему порезвимся в воде; das Wasser; toben – бушевать, неистовствовать; sich austoben – перебеситься, отвести душу).»
Mama musste zwei Frottiert"ucher bringen (мама принесла два махровых полотенца; das Frottiertuch; frottieren – растираться /полотенцем/), dazu ein riesiges Stullenpaket (к этому еще огромный сверток с бутербродами; das Stullenpaket; die Stulle – ломоть; /разг./ бутерброд). Sie winkte uns nach, als wir loszogen (она махала нам вслед, когда мы отправились /в бассейн/; losziehen – распускать, развязывать; /разг./ отправляться, двигаться в путь), und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte (и я увидел, что она немного за меня боится; die Angst – страх).