Шрифт:
«Nein, nein», stotterte ich (пролепетал я), «ich habe Sie nicht gesehen (я Вас не видел) und bitte um Entschuldigung (и прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать).» Und ich zog meine M"utze (и я снял свою шапку; ziehen; die M"utze). Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor (при этом высыпалось несколько обрезков бумаги); das Papierschnipsel; das Papier – бумага), die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die M"utze gesteckt hat (которые мне под шапку наверняка засунул Эрвин, зачинщик всех проказ; der Streich – выходка, проделка, проказа; der Macher – зачинщик, заправила).
Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen (я решил не выходить сегодня больше из дома), damit die Spinne keinen Anlass hatte (чтобы у паука не было никакого повода; der Anlass), mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen (продолжать доставлять мне неприятности и заботы; der Kummer; die Sorge). Doch Mama schickte mich einkaufen (но мама отправила меня за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки). Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige (я потерял сдачу, 54 пфеннинга; das Wechselgeld – разменные деньги; сдача; der Wechsel – размен, обмен /денег/; wechseln – менять).
«Nein, nein», stotterte ich, «ich habe Sie nicht gesehen und bitte um Entschuldigung.» Und ich zog meine M"utze. Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor, die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die M"utze gesteckt hat.
Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen, damit die Spinne keinen Anlass hatte, mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen. Doch Mama schickte mich einkaufen. Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige.
Worauf Mama sagte (на что мама сказала): «Du wirst immer kindischer, Alfons (Альфонс, ты все больше становишься = ведешь себя, как маленький ребенок; kindisch – мальчишеский, ребячливый, детский) . Je "alter du wirst (чем старше ты становишься), desto weniger kann man sich auf dich verlassen (тем меньше на тебя можно положиться).»
Ich erwiderte (я возразил): «Daf"ur kann ich nicht (я ничего не могу с этим поделать), du hast doch selbst gesagt (ты же сама сказала), dass die Spinne (что паук)...»
Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen (мама сразу не захотела ничего больше об этом знать).
Worauf Mama sagte: «Du wirst immer kindischer, Alfons. Je "alter du wirst, desto weniger kann man sich auf dich verlassen.»
Ich erwiderte: «Daf"ur kann ich nicht, du hast doch selbst gesagt, dass die Spinne...»
Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen.
Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne (не оправдывай, пожалуйста, свою рассеянность пауком; schusselig – рассеянный, неловкий; вертлявый). Damit redest du dich nur heraus (таким образом ты себя только выгораживаешь).»
Ich ging spielen (я пошел играть), zu Hause gab es ja doch bloss "Arger (дома ведь были одни неприятности; der "Arger). Unsere Strasse spielte gegen die vom Meierplatz Fussball (наша улица играла в футбол против ребят с Майерплатц)! Wir verloren 18:7 (мы проиграли 18:7). Und alle sagten, der Torwart und ich (и все сказали, что вратарь и я), wir seien die schw"achsten Leute gewesen (мы были самыми слабыми людьми/игроками). Das stimmt (это правда), denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne besch"aftigt (потому что я постоянно думал о пауке; sich mit etwas besch"aftigen – заниматься чем-либо). Wie die es eigentlich fertig brachte (каким образом ему все-таки удалось; bringen – приносить, привозить; добиваться, осуществлять; fertig – готовый /сделанный/), so viel Kummer "uber den Tag auszusch"utten (устроить за этот день так много неприятностей; der Kummer – горе, печаль; aussch"utten –высыпать, вытряхивать)! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an (я закричал на своих товарищей по команде; jemanden anschreien–кричатьнакого-либо; die Mannschaft–команда; der Kamer'ad):
«Was kann ich daf"ur (что я могу поделать с этим), ich habe heute fr"uh eine Spinne gesehen (сегодня рано утром я увидел паука), und die bringt Kummer und Sorgen (а он приносит неприятности и заботы).»
Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne. Damit redest du dich nur heraus.»
Ich ging spielen, zu Hause gab es ja doch bloss "Arger. Unsere Strasse spielte gegen die vom Meierplatz Fussball! Wir verloren 18:7. Und alle sagten, der Torwart und ich, wir seien die schw"achsten Leute gewesen. Das stimmt, denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne besch"aftigt. Wie die es eigentlich fertig brachte, so viel Kummer "uber den Tag auszusch"utten! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an:
«Was kann ich daf"ur, ich habe heute fr"uh eine Spinne gesehen, und die bringt Kummer und Sorgen.»
Aber die Freunde verstanden mich nicht (но друзья меня не поняли; der Freund; verstehen) und setzten mich als St"urmer ab (и отстранили меня как нападающего; der St"urmer; st"urmen – атаковать, штурмовать).
Abends sagte Papa (вечером папа сказал), als er merkte (когда заметил), dass ich etwas schlechter Laune war (что я немного в плохом настроении; die Laune): «Was ist los, Alfons (что случилось, Альфонс), Kummer in der Schule (неприятности в школе)?»